趣词首页 公众号 小程序

buccaneer(海盗):专门掠夺西班牙商船的“皇家海盗”

在大航海时代,西班牙和葡萄牙率先开展航海探险事业,积极在新发现的美洲大陆进行殖民,从美洲掠夺了大量财富,成为那个时代的霸主。1630年左右,一群在加勒比海域进行探险投机的法国人竞争不过西班牙人,被西班牙人赶到一座海岛上。从此以后,这群法国人以此为据点,做起了海盗生意,专门袭击西班牙商船,声势越来越大,越来越多的法国人以及英国人、荷兰人也加入进来,将这项专门针对西班牙商船的海盗事业越做越大,并且还赢得了本国政府的支持,获得政府颁发的“私掠许可证”,成为奉旨打劫的“皇家海盗”,就算被西班牙军队俘虏后还可以享受战俘待遇,而不是像普通海盗那样被绞死。在后来英国和西班牙的大海战中,英国海军就依靠这些“皇家海盗”击败了西班牙的无敌舰队,终结了西班牙的霸主地位。

在法语中,这群海盗被称为“ boucanier ”,源自加勒比海土著语 buccan (烤肉架),字面意思就是“使用烤肉架烤肉的人”,因为这群海盗也喜欢使用这种架子烤肉吃。英国人将其英语化为 buccaneer 。1684年,著名法国作家 Alexandre Exquemelin 描写17世纪加勒比海盗的名著《美洲海盗》的英译版本出版后, buccaneer 一词更是广为流传,成为了“海盗”( pirate )的同义词。

同样源于加勒比海土著语 buccan (烤肉架)还有单词 barbecue (烧烤),它是经由西班牙、法语进入英国的。

buccaneer:[,bʌkə'nɪə] n. 海盗 vi. 做海盗

freebooter:['friːbuːtə] n. 海盗

filibuster:['fɪlɪbʌstə] n. 海盗,暴兵,阻挠议事的议员,阻挠议事的行为 vi. 掠夺,阻挠议事

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:buccaneer 词源,buccaneer 含义。

tawdry(俗丽的):喜爱华丽蕾丝的圣奥黛丽

公元7世纪时,在英国有一位名叫奥黛丽( Audrey )的公主,为了逃婚而隐居在一座名叫 Ely 的小岛上。公主在小岛上创建了一家修道院并自任院长。公主年轻时讲究打扮,喜欢在颈部系上名贵的蕾丝装饰物。年老时患上咽喉癌,公主便认为这是上帝对自己年轻时爱慕虚荣的惩罚。公主死后被基督教会封为圣徒,并被当地人封为该岛的保护神。在每年的公主纪念日上,岛上都会有热闹的集市。集市上卖的最多的商品就是妇女所用的各种颈部修饰品,如项链、蕾丝等。小贩们高声叫卖:“ St. Andreys lace ”(圣奥黛丽的蕾丝),最后逐渐演变为 tawdry lace 。由于公主因为臭美而遭到上帝惩罚,并且小贩们所卖的这种小饰品通常廉价而又俗气,因此 tawdry lace 就被人用来表示“廉价而又俗丽的东西”,有时候缩略为 tawdry

tawdry:['tɔːdrɪ] adj. 廉价而又俗丽的,庸俗艳丽的 n. 俗丽的东西

dandy:好打扮的男人

词源不详,可能来自 Andrew 的昵称,用来指好打扮的男人。比较 gussy.

Maginot Line:马其诺防线

来自二战前期法国陆军部长 Andre Maginot 为抵御德国攻击下令在法德边境修建的一条防御工事,耗费了大量的资金,修建得十分坚固,本以为高枕无忧,但没想到德军直接绕道迂回进攻,突破了这条防线。后比喻看似坚固实则虚有其表的东西。

cant:言不由衷之词

cant 来源于拉丁语 cantussong ’(歌)或 cantareto sing ’(唱)。和多数同根词如 cantata (大合唱), canticle (圣歌), cantilation (吟咏), chant (赞美诗)等不一样,该词自中世纪进入英语之时起就被赋予了贬抑含义。翻开辞书一看,我们可以发现 cant 的词义,诸如“伪善言词”、“(下层社会的)黑话”、“言不由衷之词”、“(乞丐等的)吟唱式哀诉”,几乎无一不带贬抑色彩。造成这一情况的因素有三,均与早先的基督教会有些联系。其一,一些牧师在做弥撒时只会机械地履行职责,不太注意吟诵的言词的含义。其二,乞丐被允许参加这些牧师主持的,为死人举行的宗教仪式,他们往往装得十分悲痛,来骗取人们的施舍,他们哀诉式的乞讨也影喃了 cant 一词的意义。其三,17世纪有位苏格兰传道士,因其虚伪不受欢迎,他的名字就叫 Andrew Cant 1711年8月18日《旁观者》( The Spectator )第47期上斯梯尔( Richard Steele ,1672 - 1729)写的一篇文章在追溯 cant 一词的词源时,试图将它与这位传道士的姓氏 Cant 联系起来,文中说:“他讲道所操方言,除了部分会众,据说无人听懂。”多数辞书对此很不以为然,但有某些根据说明, cant 一词的贬降过程似乎多少受了这方面的影响。

veto:否决(权)

这是一个直接借自拉丁文的英语单词。在拉丁文中 veto 的意思是 I forbid (我不准),在英语里则表示“否决”或“否决权”。 veto 原是古罗马护民官对元老院的议案提出反对时所用的词语。在美国英语中 pocket veto 是指“(总统的)不签署议案”,是美国第七任总统杰克逊( Andrew Jackson, 1767 - 1845)首先使用的。法国国王路易十六与王后曾被分别称作 Veto 先生和 Veto 夫人,因为他们在1791年滥用权力否决了立宪会议通过的许多法令。

ampere:安培

ampere 安培

1881年巴黎国际电学会议通过 - 项决议,为了纪念对电磁学作出巨大贡献的法国物理学家 Andre Marie Ampere (1775—1836),电流强度的单位以他的姓氏命名为 ampere ,口语常作 amp ,汉语译为“安培”,简称“安"。在此以前为了纪念意大利物理学家 Alessandro volta (1745—1827),电压单位已定名为 volt ,汉语作“伏特”或简称“伏"。另外两个电学的常用单位名称,即电阻单位 ohm (欧姆)和电的功率单位 watt (瓦特)则得名于德国物理学家 Georg Simon Ohm (1787—1854)和英国发明家 James Watt (1736—1819)。

county:郡,县

county 的长官是 count [kaʊnt] n. (法德等的贵族头衔)伯爵,拆分为 coun + t ,实际 t 是拉丁词根 itto gocount 就是 one going together with the emperor ,即皇帝身边的人,被派去管理的区域叫 county 。法国作家 Alexandre Dumas, père大仲马有著名作品《 The Count of Monte Cristo 》,即《基督山伯爵》。

slander:口头诽谤,诋毁,中伤

来自古法语 esclandre, 来自拉丁语 scandalum, 词源同 scandal, 丑闻,诽谤。插入缓音字母 l 字母 c 习惯性脱落,拼写比较 slat.

spawn:产卵,引发,导致

来自盎格鲁法语 espaundre, 来自古法语 espandre, 展开,播洒,产卵,来自拉丁语 expandere, 展开,词源同 expand. 引申比喻义引发,导致等。拼写比较 spouse,sponsor.