marshal(元帅):西方国家的“司马”
美国上世纪著名的军事家,曾任陆军参谋长的马歇尔(Marshall)将军,因为功勋卓绝而被国会授予“元帅”军衔。然而,马歇尔却拒绝了。为什么?原来,英语中表示“元帅”的单词是marshal,跟马歇尔的姓氏Marshall只少了一个字母。“马歇尔元帅”就是“Marshal Marshall”,会很别扭。
单词marshal源自古日耳曼语marahscalc,由“马”和“仆人”组成,也就是“马夫”的意思。随着骑兵在军事历史上的日益重要,“marshal”这样一个职务变得越来越重要,逐渐升级,先后演变为“御马总管”、“骑兵队长”、“王室军务总管”、法官、消防队长等诸多职务,最终升级为最高军衔“元帅”也就不足为奇了。
中国的“司马”一词跟英语单词marshal有异曲同工之妙,原本都是负责伺候马匹的小吏,逐渐升级为掌管全国军队的高级官职。更巧的是,国外有Marshall(马歇尔)这个姓氏,中国也有“司马”一姓。可以说,marshal和“司马”是天生一对。
marshal:['mɑːʃ(ə)l] n.元帅,陆军元帅
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:marshal 词源,marshal 含义。
marshal:元帅,指挥,安排
来自古法语mareschal,军事统帅,总管,来自mare,母马,-schal,仆人,来自PIE*skel,分开,分类,词源同scale,shell.其原义为养马的仆人,马夫,弼马温,后词义扩大,引申词义皇室总管,军队统帅,元帅。比较minister.
marshaling yard:调车场,编组站
marshaling,安排,指挥,yard,场,站。引申词义调车场,编组站。
marshal:元帅
这是个词义演变由贬而褒的英语单词,其词源乃古高地德语marahscalc,原义为horse servant(马夫)。法语吸收了该词,作mareschal,并使其词义逐步升级。早在公元5世纪骑兵在战争中起重要作用。该词先由“马夫”升为“御马长官”,以后又与指挥职务相联系,并开始用作高级将领的头衔,最后用以表示“元帅”。英语的rnarshal是直接从法语吸收并演变过来的。但美国并不用marshal,而以five-star general(五星上将)作为最高军衔。曾在第一次世界大战时指挥在欧洲的美国远征军的潘兴(John Joseph Pershing,1860 -1948)是美国第一位五星上将。
marshal:元帅,最高指挥官
可追溯至史前日耳曼语markhaskalkaz(马夫),由markhaz(马)和skalkaz(佣人)组成;进入后期拉丁语为mariscalcus,经由古法语mareschal进入英语;在它的旅行中,其身份地位逐步提高,进入英语后已成为“国家的高级官员”。
Marshall Islands:马绍尔群岛
1788年,英国探险家约翰·马绍尔(John Marshall)与吉尔伯特来到了这片群岛,之后这片群岛以马绍尔的名字命名。当地人以前称他们的家园为“jolet jen Anij”,上帝的礼物。