wanton:恣意的,淫荡的
来自古英语wan-towen,缺乏控制,自制,wan-,缺乏,词源同want,towen,拉,词源同tow。引申词义恣意妄为的,缺乏管教的,淫荡的等。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:wanton 词源,wanton 含义。
egghead:知识分子,自以为有大学问的人
该词始见于美国小说家约翰逊(Owen Johnson,1878 -1952)在20世纪初出版的一部通俗小说。该小说在当时颇受男孩的欢迎,因此egghead 一词曾作为俚语在学生中流行一时,用以指有时作出愚蠢举动的知识分子,以后渐遭废弃。到了1952年艾森豪威尔(D- D. Eisenhower,1890 - 1969)和史蒂文森(Adlai E. Steveson,l900 - 1965)竞选美国总统时,艾森豪威尔的支持者把史蒂文森的支持者说成为“a largeoval head, faceless, unemotional, but a litile bit naughty and condescending”(长着一副卵形大脑袋,面无表情,有点高傲而瞧不起人的样子)。于是egghead 一词再度复活,也许是因为史蒂文森的额部大而秃,脑袋颇似鸡蛋,有知识分子气质,故他本人及支持他的知识分子均被蔑称为egghead。该词现在仍指“知识分子”,“学问家”,但常含贬义。
dinosaur:恐龙
恐龙的英文名称dinosaur是英国古生物学家欧文(Sir Richard Owen,1804 - 1892)于1841年取的。在他看来这是一类极为恐怖的类蜥蜴爬行动物,所以根据希腊语里意为“恐怖的”的deinos和意指“蜥蜴”的sauros组合成dinosaur一词。从现代英语的构词法来看,dinosaur系由两个组合语素dino-(恐怖的)与-saur(蜥蜴)构成,含有“恐怖的蜥蜴”之义。其实欧文取的名字并不很恰当,因为恐龙和今天的蜥蜴之间没有特别密切的联系。
dandelion:(药)蒲公英
汉语通称“蒲公英”,别称“黄花地丁”。由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称dent de lion.意即tooth of the lion(狮子的牙齿)。英语名称借自法语,只是连写成一词,且在拼法上有些变化而已。其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dient de leon,意大利语作dente di leone等。严格地来说,不论是法语和英语名称,还是德语、西班牙语和意大利语名称,若究其根源,均源自拉丁文dens leonis 。除dandelion,蒲公英在英语中尚有不少方言名称,如clock,farmer's clocks,schoolboy's clock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最末一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性。据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床呢。
wanton:恣意的,淫荡的
来自古英语 wan-towen,缺乏控制,自制,wan-,缺乏,词源同 want,towen,拉,词源同 tow.引 申词义恣意妄为的,缺乏管教的,淫荡的等。