bathos:突降
希腊语,词源同base, 低,底。abyss, 深渊。一种艺术修辞手法,指突然从最高降到最低。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bathos 词源,bathos 含义。
bathos:突降法
18世纪初期,英国诗人蒲柏(Alexander Pope,1688 -1744)常和斯威夫特(Jonathan Swift,1667 - 1745)、盖依(John Gay,1685 - 1732)、阿巴斯诺特(John Arbuthnot,1667 - 1735)等一些才气横溢的作家聚在一起,模仿嘲弄同时代作家的拙劣作品,以此消遣取乐。有一次,在这种富于机智的诗文游戏中,蒲柏蓦然萌生了一种想法:用讽刺手法来写他的新作《群愚史诗》(The Dunciad)。1727年,在创作过程中蒲柏发现自己需要一个词表示“由庄重突转荒谬的突降”(a sudden descent from the sublime to the ridiculous),于是选择了一个简单的,意为depth(深)的希腊词bathos作为此用。该词便从此进入英语词语之列,表示“突降法”,即由庄重崇高突降至平庸可笑的修辞手法。
bathos(突降法):对感伤煽情的讽刺
在修辞学中有一个修辞手法叫做pathos,字面意思是“感伤”,指利用各种哀怨动人的句子层层递进地打动人,也就是我们常说的“煽情”。英语单词pathetic(可怜的、感伤的)就是pathos的形容词。后来,英国诗人亚历山大•蒲柏根据pathos杜撰了bathos(突降法)一词,指从崇高、庄严的情境突然下降至普通甚至庸俗的情境,从而产生一种幽默效果。单词bathos来自希腊语bathos(深度),因此被译为“突降法”。它是对pathos(感伤)的讽刺,因此含有“无病呻吟、故作感伤”之意。英语单词bathetic是人们模仿pathetic的构词方式从bathos衍生出来的形容词,表示“无病呻吟的、故作感伤的、庸俗的”,还可以表示“突降法的”。
bathos:['beɪθɒs] n.突降法,矫揉造作,无病呻吟
bathetic:[bə'θetɪk] adj.突降法的,矫揉造作的,无病呻吟的
pathos:['peɪθɒs] n.感伤,悲怅,哀怨动人的词句
pathetic:[pə'θetɪk] adj.可怜的,感伤的,悲哀的