趣词首页 公众号 小程序

estate(财产):中世纪欧洲的社会等级划分

单词estate源自status,表示“地位”,等于单词state(状态)。第一个字母e是后来添加的。罗马人觉得以st、sp、sc开头的单词不好发音,就在前面添加了一个e,如especial=special(特别的),Espain=Spain(西班牙)。流传至英语后,有些单词纠正了,有些单词依然保留了前面的e。

在17世纪以前,单词estate仅仅表示“地位、社会等级”,还没有“财产”的含义。在15世纪,英国和法国将整个社会划分为三个等级(estate),第一等级是教士(clergy),第二等级是贵族(nobles),第三等级是平民(commons)。

17世纪以后,因为社会地位主要取决于财产,所以estate逐渐有了“财产”的含义,如real estate(不动产)。值得注意的是,这里的real不是表示“真正的”,而是表示“王室的”(royal),是法语royale的另一个变体。real estate的本意是“王室的财产”,因为当时所有的土地都是国王的财产。real这个词还出现在西班牙语,如Real Madrid(皇家马德里队)、Real Betis(皇家贝蒂斯队)。严格说来应该翻译为“王家马德里队”、“王家贝蒂斯队”,因为“皇”和“王”不是一个级别的。

estate:[i'steit] n.房地产,财产,身份

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:estate 词源,estate 含义。

estate:庄园

e-, 缓音字母。-stat, 站立,词源同stand,instate.用来指庄园或房产。

estate:地产,房地产 

来源于拉丁语动词stare(站立,放置)的过去分词status在古法语中派生的estat。

词根词缀: e- + -stat-站立 + -e