趣词首页 公众号 小程序

devil(魔鬼):希腊文对撒旦的翻译

英语单词devil(魔鬼)的真正历史比所传devil乃do-evil(作恶)之缩略的古老传说要复杂得多。《旧约全书》中的Satan(撒旦)实际上是devil的前身,它的意思是adversary(敌手),即“上帝和人类的敌手”。当希伯来文的《旧约全书》被译成希腊文时,译者将撒旦翻译成了diabolos一词,而diabolos在希腊文中原义是“诽谤者”,是圣经的影响才使它获得我们今天熟悉的词义“魔鬼”或“恶魔”的。

与devil词义接近的单词demon(恶魔)同样源自希腊语。它源自希腊单词daimon,本意是“半神、守护神、邪神”。在希腊文的《圣经》中,用daimon来表示“异教神灵、不洁神灵”。因此,英语单词demon泛指各种恶魔,而devil原本专指撒旦,后来才泛指恶魔。

devil:['dev(ə)l] n.魔鬼,撒旦,恶棍,淘气鬼vt.虐待,折磨。

demon:['diːmən] n.恶魔,魔鬼,邪恶事物

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:devil 词源,devil 含义。

eleven(十一):穿鞋和光脚者的计数方式差别

在很多古代文化中,数字与人们用手指头和脚趾头数数的方法相关。生活在温暖地区的人通常是光着脚的,数数时把脚趾头也用上,因此采用了二十进制的计数方法。而古代日耳曼名族生活在冰雪覆盖的北欧,一年四季都需要穿鞋,因此只用十个手指头来数数。数到十时已经用完了所有手指头,因此“十一”在古英语中叫做enleofan,意思就是“(十个手指头用完后)还剩一个”,后来演变为现代英语中的eleven(十一)。“十二”在古英语中叫做twelf,意思就是“(十个手指头用完后)还剩二个”,后来演变为现代英语中的twelve(十二)。

eleven:[ɪ'lev(ə)n] n.十一

twelve:[twelv] n.十二

evocation(招魂):古罗马军队请求敌方守护神离开的仪式

英语单词evocation来自拉丁语动词evocare,由 ex(out)+vocare(voice)构成,意思就是calling forth(唤出)。该词来自古罗马军队在攻打敌方城市时的一种仪式。在攻打敌方城市时,为了避免招致对方城市的守护神的愤怒,古罗马人会举行一种仪式, 请求对方的守护神放弃对敌人的庇佑,离开敌方城市。为了争取神灵,古罗马人会在仪式上承诺为神灵修建比敌方更好的神庙或其他更优惠的条件。大家都知道,古 希腊和古罗马神话中,神灵和人都具有同样的七情六欲,既然可以贿赂凡人,为什么不能贿赂神灵呢?

这种请求敌方守护神离开敌方城市的仪式就是evocation,字面就是就“大声呼喊、请求离开”。后来,除此以外,evocation还可以表示其他各种“招魂术”或召唤神灵前来做其他事情,也可以去掉其神秘含义,仅仅表示“唤起、唤出”记忆、联想等。

evocation:[,evəʊ'keɪʃən] n.招魂,唤出,唤起,引起回忆

evocative:[ɪ'vɒkətɪv] adj.唤起的,唤出的

boulevard(大道):在废弃的城墙上修建的大马路

在中世纪,重要的城市或要塞都会修筑城墙。城墙顶部有宽阔的通道以便防御人员的通行。这种城墙在荷兰语中被称为bolwerc。从该词产生了英语单词bulwark(壁垒)和法语单词boulevard。火药发明后,城墙的防护作用大大降低,常常被废弃不用。城墙顶部的宽阔通道成了人们散步遛马的好去处。有些城市甚至拆掉城墙,在原来的地方修建马路。由于在城墙遗址上修建的马路通常都比较宽阔,因此boulevard一词产生了“大马路、大道”的含义。该词进入英语后,专门用来表示“大道”,尤其是两旁有林荫的漂亮大道。美国洛杉矶市的日落大道(Sunset Boulevard)是全球知名的一条马路,是好莱坞名流文化和星光璀璨的标志符号。以Sunset Boulevard为名的还有五十年代的美国经典电影、舞台剧和相关影视剧等。

boulevard: ['buːləvɑːd] n.林荫大道,大马路

chevalier(骑士):法国贵族的最低级别

英语单词chevalier和cavalier都表示“骑士”、“武士”,它们有什么联系和区别呢?其实,它们词源相同,都来自拉丁语caballarius,意思是horseman(骑马的人)。不同的是,cavalier是从意大利语进入英语的,仅仅表示一种职业,如军队中的“骑兵”,而chevalier是从法语进入英语的,除了“骑士”本意外,还是一种贵族身份和荣誉称号。在法国,chevalier是贵族等级中最低一层,且不可世袭。

chevalier:[,ʃevə'lɪə] n.骑士,武士

cavalier: [,kævə'lɪə] n.骑士,武士adj.傲慢的,漫不经心的,无忧无虑的

beverage:饮料

发音释义:['bev(ə)rɪdʒ] n. 饮料

结构分析:betroth = bever(喝)+age(名词后缀,表物品)→喝的东西→饮料

词源解释:bever←拉丁语bibere(喝)

同源词:beer(啤酒)

benevolent:慈善的

发音释义:[bɪ'nev(ə)l(ə)nt] adj. 慈善的;仁慈的;仁爱的;好心肠的

结构分析:benevolent = bene(好)+volent(希望)→希望别人好的→慈善的

词源解释:bene←拉丁语bene(好);volent←拉丁语volentem(希望)

同源词:malevolent(恶毒的、有恶意的);volitive(意志的)

alleviate:缓和

发音释义:[ə'liːvɪeɪt] vt. 减轻,缓和

结构分析:alleviate = al(=ad,使)+ levi(轻)+ate(动词后缀)→使其变轻→减轻

词源解释:levi←拉丁语levis(轻)

同源词:levity(轻浮、轻率),levitate(飘浮),elevate(提升、举起),relieve(减轻、救济)

衍生词:alleviation(缓和、镇痛剂)

aggrieve:使痛苦

发音释义:[ə'griːv] vi. 攻击;侵略vt. 侵犯;挑畔

结构分析:aggrieved = ag(=ad,使)+grieve(悲痛)→使悲痛

词源解释:grieve←grief(悲痛)←拉丁语gravare(使悲痛、使沉重)

同源词:grieve(悲痛),grief(悲痛、不幸),grave(重大的、严肃的、坟墓),gravity(重力),gravitate(受引力作用),aggravate(加重、恶化)

abbreviate:缩写

发音释义:[ə'briːvɪeɪt] vt. 缩写,使省略;使简短vi. 使用缩写词

词根分析:abbreviate = ad(去)+brevi(短)+ate(动词后缀)→使变短→缩写。

词源解释:brevi←拉丁语brevis(短)。

同源词:brief(简报、摘要),breviary(摘要),abridge(删节)。

abbreviate:缩短

来自拉丁语,来自 ab-(同 ad-,去,往)+ brevi-(短,词源同 brief)+ -ate(动词后缀)→ 其字面意思就是“使...变短,使...缩短”,故引申为“缩写、缩短”,另外要说明的是,前缀 ab- 是 ad- 的变体,它是由于受到词根首字母 b 的影响而产生的同化现象导致的。同源词:brief(简短的、简洁的),brevity(简洁、简短),abridge(删节、缩短)。

achieve:达到

前缀a-同ad-, 去,往。-chieve同chief, 头,来自词根cap, 头,见captain,队长。指到头,达到。

aggrieved:受委屈的

前缀ag-同ad-, 向,往。-grieve, 同词根grav。指沉重的,受委屈的。

alleviate:缓和

前缀al-同ad-. 词根lev, 轻,同lever, light.

au revoir:再见

au, 法语定冠词the . revoir, 来自拉丁词revidere, 再看。

bedevil:长期搅扰

前缀be-, 强调。devil, 魔鬼。

believe:相信

前缀be-, 强调。-lieve, 爱,同love. 因为爱所以相信。

benevolent:善意的

词根bene, 好。vol, 同will, 意志,意愿。

bevel:斜边

词源不详。

beverage:饮料

来自词根bib, 喝,见imbibe.