趣词首页 公众号 小程序

police(警察):负责城市管理和社会治安的组织

单词police最初和policy是同一个单词,其含义与“警察”、“政策”都没有关系,而是表示civil administration(城市管理)。该词来自拉丁语politia(城市管理)和希腊语polis(城市)。英语词根polis就来源于此。早在13世纪,法国就出现了专门维持社会治安的武装力量。1254年,路易九世创立“夜间巡警队”。1337年,腓力六世创立“法国骑兵团”,后来改名为“宪兵骑警队”。但是这些武装力量都还没有以police命名。1667年,法国国王路易十四创立了“警察副总监”官职,首次用police一词来表示当时负责维持社会治安的武装力量。从此以后,单词police才含有了“警察”的含义。

1828年,在当时的英国内政大臣Robert Peel爵士的主持下,英国通过“大都市警察法案”(Metropolitan police act),率先建立了现代警察制度。第二年,他组建了伦敦警察部队。从此以后,表示“警察”的police一词开始在英国广为使用。

metropolis: [mɪ'trɒp(ə)lɪs] n.大都市,首府,重要中心。记:metro=matri,母亲+polis城市→母城→大城市,首府

metropolitan: [metrə'pɒlɪt(ə)n] adj.大城市的,首府的n.大城市人,宗主国的公民

cosmopolis:[kɒz'mɒp(ə)lɪs] n.国际都市。记:cosmo=cosmos,宇宙的,世界的+polis城市→世界性的城市→国际都市

police:[pə'liːs] n.警察,警方,治安adj.警察的vt.管辖,维持……的治安

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:police 词源,police 含义。

chalice:圣杯

发音释义:['tʃælɪs] n.大酒杯,圣杯

词源解释:chalice←古法语chalice(=calice)←拉丁语calicem(杯子)

单词chalice来自法语和拉丁语,本意就是“杯子”,但它指的不是普通的杯子,而是特指在举行宗教仪式所使用的杯子,一般为金属高脚杯。在基督教圣餐礼中,chalice就是用来盛圣餐葡萄酒的杯子。在非宗教场合,chalice常作为书面用词用于比喻。

词组习语:poisoned chalice(金杯毒酒,看似诱人其实不好的东西);Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.(命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯——尼克松)

accomplice:同谋者

发音释义:[ə'kʌmplɪs; ə'kɒm-] n. 同谋者,[法] 共犯

结构分析:accomplice = ac(无意义前缀)+ complice(同谋者);complice = com(共同)+plice(结合)→结合到一起→同谋者。

词源解释:plice ←拉丁语plicem←拉丁语plicare(结合)

同源词:complicity(共谋),complex(复杂的),complicate(交织、使复杂化)

accomplice:共犯,帮凶

前缀ac-同ad-. 词根ply, 卷进,见apply,申请(成为一份子)。-ice, 名词后缀,此处字母y变为i.

chalice:大酒杯

来自PIE*kal, 杯子,词源同calyx, 花萼。进一步来自PIE*keue, keup, 词源同cup.

licence:执照,许可证

来自拉丁语licere,合法的,许可的,词源同licit,leisure,进一步来自PIE*leik,提议,交易。引申词义执照,许可证。

license:批准,许可

来自license拼写变体。比较advice,advise,device,devise,vice,vise.

licensed:有售酒许可的

来自license,许可证。

license number:车辆登记号码

即执照号,用于车辆登记号码。

license plate:车牌照

即执照牌,特用于车辆牌照。

licensing laws:售酒法

即许可的法规,用于指售酒法。

licentiate:持职业执照者

来自license,执照,许可证。

licentious:放荡的,放肆的

来自拉丁语licere,合法的,许可的,词源同licit,leisure.原义为许可的,后词义贬义化,无所限制的,放荡的,放肆的。

malice:恶意,怨毒

来自拉丁语malus,邪恶的,恶毒的,-ice,名词后缀。

military police:宪兵

比喻用法。

chalice(圣杯):宗教仪式中所使用的高脚杯   

英语单词chalice来自拉丁语calicem,本意就是“杯子”。但chalice指的不是普通的杯子,而是特指在举行宗教仪式所使用的杯子,一般为精美的金属高脚杯。在基督教圣餐礼中,chalice就是用来盛圣餐葡萄酒的杯子。在非宗教场合,chalice常作为书面语用于比喻,如poisoned chalice(金杯毒酒,看似诱人其实不好的东西);尼克松的名言“Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.”(命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。)

  chalice:['tʃælɪs] n.杯,圣杯,圣餐杯

police:警察

关于这一常用词的身世,令天恐怕很少人会去探究。它源出希腊语poiis(城市),通过拉丁词politia(政策,政府)和中古法语词police于16世纪进入英语。最初词的重音落在第一个音节上,原始词义为“国家政策”(staie policy)。1750年左右,法国建立_第一支现代化的警察部队,这时police已含有“执法”(law enforcement)之意。其实这可以说足吐界上最早的警察部队,也是当代各国警察部队的原型。1828年英国通过有争议的“大都市治安洼”(Metropolitan policc act),提出该治安法的主要是英国内政大臣Robert Peel爵士(1788 - 1850)。翌年,他组建了伦敦警察部队。从此以后,police 一词转义为“警察”,并开始在莫国广为使用。Robert的昵称是Bobby,因此英国人至今在口语中仍然爱用bobby 一词作为警察的代称。英国英语中还有一个表示“警察”的俚语用词peeler则是出自这位内政大臣的姓氏,peel加表人后缀-er构成的。早在1818年Robert Peel任爱尔兰首席秘书时,就在那里建立了一支爱尔兰保安队(the IrishConstabuluy),队员被称为peeler。待到1829年伦敦警察部队组建起来以后,peeler在俚语中也被用以泛指“警察”了,但如今州得很少。至于原义为“马厩总管”的constable 一词恐怕也是在1829年以后才被赋予“警察”这一新义的。可见,英国英语中表示“警察”的policeman,bobby,peeler,constable四个阐同Robert Peel或多或少均有关系。

off-license:外卖酒店

off,离开,此处意为仅提供售酒,不提供喝酒场所,license,执照。比较on-license.

on-license:执照售酒

如在酒吧等的售酒,买完酒可以直接饮用。比较off-license.

police:警察

来自拉丁语politia,城市管理,来自希腊语polis,城市,词源同policy,polity.该词为policy对词,后用于指警察。