buck (n.1)youdaoicibaDictYouDict[buck 词源字典]
"male deer," c. 1300, earlier "male goat;" from Old English bucca "male goat," from Proto-Germanic *bukkon (cognates: Old Saxon buck, Middle Dutch boc, Dutch bok, Old High German boc, German Bock, Old Norse bokkr), perhaps from a PIE root *bhugo (cognates: Avestan buza "buck, goat," Armenian buc "lamb"), but some speculate that it is from a lost pre-Germanic language. Barnhart says Old English buc "male deer," listed in some sources, is a "ghost word or scribal error."

Meaning "dollar" is 1856, American English, perhaps an abbreviation of buckskin, a unit of trade among Indians and Europeans in frontier days, attested in this sense from 1748. Pass the buck is first recorded in the literal sense 1865, American English:
The 'buck' is any inanimate object, usually knife or pencil, which is thrown into a jack pot and temporarily taken by the winner of the pot. Whenever the deal reaches the holder of the 'buck', a new jack pot must be made. [J.W. Keller, "Draw Poker," 1887]
Perhaps originally especially a buck-handled knife. The figurative sense of "shift responsibility" is first recorded 1912. Buck private is recorded by 1870s, of uncertain signification.[buck etymology, buck origin, 英语词源]
gamin (n.)youdaoicibaDictYouDict
"street urchin," 1837, from French gamin (late 18c.), perhaps from Berrichon dialect gamer "to steal." Introduced in English in translations of Hugo.
Un groupe d'enfants, de ces petits sauvages vanu-pieds qui ont de tout temps battu le pavé de Paris sous le nom éternel de gamins, et qui, lorsque nous étions enfants aussi, nous ont jeté des pierres à tous, le soir, au sortir de classe, parce que nos pantalons n'étaient pas déchirés; etc. [Hugo, "Notre-Dame de Paris"]
HughyoudaoicibaDictYouDict
masc. proper name, from Old North French Hugues, Old French Hue, from a Frankish name meaning "heart, mind," cognate with Old High German Hugi, related to hugu "mind, soul, thought." Very popular after the Conquest (often in Latin form Hugo); the common form was Howe, the nickname form Hudd. Its popularity is attested by the more than 90 surnames formed from it, including Hughes, Howe, Hudson, Hewitt, Hutchins.
loose (adj.)youdaoicibaDictYouDict
early 13c., "not securely fixed;" c. 1300, "unbound," from Old Norse lauss "loose, free, vacant, dissolute," cognate with Old English leas "devoid of, false, feigned, incorrect," from Proto-Germanic *lausaz (cognates: Danish løs "loose, untied," Swedish lös "loose, movable, detached," Middle Dutch, German los "loose, free," Gothic laus "empty, vain"), from PIE *leu- "to loosen, divide, cut apart" (see lose). Meaning "not clinging, slack" is mid-15c. Meaning "not bundled" is late 15c. Sense of "unchaste, immoral" is recorded from late 15c. Meaning "at liberty, free from obligation" is 1550s. Sense of "rambling, disconnected" is from 1680s. Figurative sense of loose cannon was in use by 1896, probably from celebrated image in a popular story by Hugo:
You can reason with a bull dog, astonish a bull, fascinate a boa, frighten a tiger, soften a lion; no resource with such a monster as a loose cannon. You cannot kill it, it is dead; and at the same time it lives. It lives with a sinister life which comes from the infinite. It is moved by the ship, which is moved by the sea, which is moved by the wind. This exterminator is a plaything. [Victor Hugo, "Ninety Three"]
Loose end in reference to something unfinished, undecided, unguarded is from 1540s; to be at loose ends is from 1807. Phrase on the loose "free, unrestrained" is from 1749 (upon the loose).
mannequin (n.)youdaoicibaDictYouDict
1902, "model to display clothes," from French mannequin (15c.), from Dutch manneken (see manikin). A French form of the same word that yielded manikin, and sometimes mannequin was used in English in a sense "artificial man" (especially in translations of Hugo). Originally of persons, in a sense where we might use "model."
A mannequin is a good-looking, admirably formed young lady, whose mission is to dress herself in her employer's latest "creations," and to impart to them the grace which only perfect forms can give. Her grammar may be bad, and her temper worse, but she must have the chic the Parisienne possesses, no matter whether she hails from the aristocratic Faubourg St. Germain or from the Faubourg Montmartre. ["The Bystander," Aug. 15, 1906]
Later (by 1939) of artificial model figures to display clothing.
poverty (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 12c., from Old French poverte "poverty, misery, wretched condition" (Modern French pauvreté), from Latin paupertatem (nominative paupertas) "poverty," from pauper "poor" (see poor (adj.)).
Seeing so much poverty everywhere makes me think that God is not rich. He gives the appearance of it, but I suspect some financial difficulties. [Victor Hugo, "Les Misérables," 1862]
Poverty line attested from 1901; poverty trap from 1966; poverty-stricken from 1803.
protoplasm (n.)youdaoicibaDictYouDict
1848, from German Protoplasma (1846), used by German botanist Hugo von Mohl (1805-1872), on notion of "first-formed," from Greek proto- "first" (see proto-) + plasma "something molded" (see -plasm).

The word was in Late Latin with a sense of "first created thing," and it might have existed in ecclesiastical Greek in a different sense. It was used 1839 by Czech physiologist Johannes Evangelista Purkinje (1787-1869) to denote the gelatinous fluid found in living tissue. The modern meaning is a refinement of this. This word prevailed, though German language purists preferred Urschleim.
prudery (n.)youdaoicibaDictYouDict
1709, from prude + -ery and in part from French pruderie.
The peculiarity of prudery is to multiply sentinels, in proportion as the fortress is less threatened. [Victor Hugo, "Les Misérables"]
Some 20c. writers in English used extended form prudibundery, in many cases likely for contemptuous emphasis, from French prudibonderie "prudery."
quasimodo (n.)youdaoicibaDictYouDict
"Low Sunday," 1706, Quasimodo Sunday, from Latin quasi modo, first words of introit for the first Sunday after Easter: quasi modo geniti infantes "as newborn babes" (1 Pet. ii:2). The hunchback in Victor Hugo's novel was supposed to have been abandoned as an infant at Notre Dame on this day, hence his name. For first element, see quasi; for second see mode (n.1).