arsenicyoudaoicibaDictYouDict[arsenic 词源字典]
arsenic: [14] The term arsenic was originally applied to the lemon-yellow mineral arsenic trisulphide, and its history reveals the reason: for its appears to be based ultimately on Persian zar ‘gold’ (related forms include Sanskrit hari ‘yellowish’, Greek khlōros ‘greenish-yellow’, and English yellow itself). The derivative zarnīk was borrowed into Arabic as zernīkh, which, as usual with Arabic words, was perceived by foreign listeners as constituting an indivisible unit with its definite article al ‘the’ – hence azzernīkh, literally ‘the arsenic trisulphide’.

This was borrowed into Greek, where the substance’s supposed beneficial effects on virility led, through association with Greek árrēn ‘male, virile’, to the new forms arrenikón and arsenikón, source of Latin arsenicum and, through Old French, of English arsenic. The original English application was still to arsenic trisulphide (orpiment was its other current name), and it is not until the early 17th century that we find the term used for white arsenic or arsenic trioxide.

The element arsenic itself was isolated and so named at the start of the 19th century.

=> chlorine, yellow[arsenic etymology, arsenic origin, 英语词源]
auburnyoudaoicibaDictYouDict
auburn: [15] The colour of auburn has changed over the centuries. The word comes originally from Latin albus ‘white’ (whence English album, albino, alb, albedo, and albion), from which was derived in medieval Latin alburnus ‘off-white’. This passed via Old French alborne, auborne into English, still meaning ‘yellowishwhite’. From the 15th to the 17th century it was often spelled abrun or abrown, and it seems likely that its similarity to brown led to its gradual shift in meaning to ‘golden-brown’ or ‘reddish-brown’ over the centuries.
=> albino, album
buffyoudaoicibaDictYouDict
buff: [16] Buff originally meant ‘buffalo’; it was presumably an alteration of the French word buffe ‘buffalo’. That sense had died out by the early 18th century, but since then the word has undergone a bizarre series of semantic changes. First, it came to mean ‘leather’, originally from buffalo hides, but later from ox hides. This was commonly used in the 16th and 17th centuries for making military uniforms, so be in buff came to mean ‘be in the army’.

Then in the 17th century the associations of ‘hide’ and ‘skin’ led to the expression in the buff ‘naked’. The colour of buff leather, a sort of dull yellowish-brown, led to the word’s adoption in the 18th century as a colour term. In the 19th century, soft buff or suede leather was used for the small pads or wheels used by silversmiths, watchmakers, etc for polishing: hence the verb buff ‘polish’.

And finally, in the 1820s New York City volunteer firemen were known as ‘buffs’, from the colour of their uniforms; thus anyone who was a volunteer or enthusiastic for something became known as a buff (as in ‘film buff’). The buff of blind-man’s buff is a different word. It meant ‘blow, punch’, and was borrowed in the 15th century from Old French buffe, source also of English buffet ‘blow’ [13].

The term blind-man’s buff is first recorded around 1600, some what later than its now obsolete synonym hoodman blind.

=> buffalo, buffet
claretyoudaoicibaDictYouDict
claret: [14] Claret was originally a ‘lightcoloured wine’ – pale red (virtually what we would now call rosé), but also apparently yellowish. The word comes ultimately from Latin clārus ‘clear’; from this was derived the verb clārāre, whose past participle was used in the phrase vīnum clārātum ‘clarified wine’. This passed into Old French as vin claret.

Modern French clairet preserves the word’s early sense ‘pale wine, rosé’, but in English by the later 17th century seems to have been transferred to red wine, and since in those days the vast majority of red wine imported into Britain came from Southwest France, and Bordeaux in particular, it was not long before claret came to mean specifically ‘red Bordeaux’.

=> clear
drabyoudaoicibaDictYouDict
drab: [16] Drab is a variant of the now obsolete form drap, which was borrowed from Old French drap ‘cloth’ (source also of English drape, draper, and trappings). It was originally a noun meaning ‘cloth’ in English too, but the beginnings of its transition to the modern English adjective meaning ‘faded and dull’ can be seen in the 17th century.

The word came to be used particularly for natural undyed cloth, of a dull yellowish-brown colour, and hence for the colour itself (an application best preserved in the olive-drab colour of American service uniforms). The figurative development to ‘dull and faded’ is a comparatively recent one, first recorded a little over a hundred years ago.

=> drape, trappings
fallowyoudaoicibaDictYouDict
fallow: English has two words fallow, both of considerable antiquity. Fallow ‘uncultivated’ [OE] originally meant ‘ploughed land’. Its present-day adjectival meaning ‘ploughed but not sown’ or, more broadly, just ‘uncultivated’, developed in the 15th century. Fallow ‘pale yellowish-brown’ [OE] (now used only in fallow deer) comes via Germanic *falwaz from Indo- European *polwos, a derivative of the base *pol-, *pel-, which also produced English appal [14] (originally ‘grow pale’), pale, and pallid.

Its Germanic relatives include German fahl ‘pale, fawn’ and falb ‘pale yellow’. (Germanic *falwaz, incidentally, was the ancestor of French fauve ‘wild animal’, source of the term fauvism [20] applied to an early 20th-century European art movement that favoured simplified forms and bold colours.)

=> appal, pale, pallid
fawnyoudaoicibaDictYouDict
fawn: Fawn ‘young deer’ [14] and fawn ‘grovel’ [13] are two distinct words. The latter did not always have the negative associations of ‘servility’ which it usually carries today. Originally it simply referred to dogs showing they were happy – by wagging their tails, for instance. It was a derivative of Old English fægen ‘happy’, an adjective of Germanic origin which survives in the archaic fain ‘willingly’ (as in ‘I would fain go’). Fawn ‘young deer’ comes via Old French faon ‘young of an animal’ and Vulgar Latin *fētō from Latin fētus ‘giving birth, offspring’ (whence English foetus).

The general sense ‘young of an animal’ survived into the early 17th century in English (James I’s translation of the Psalms, for instance, in 1603, has ‘the fawn of unicorns’ in Psalm 29, where the Authorized Version simply refers to ‘a young unicorn’), but on the whole ‘young of the deer’ seems to have been the main sense of the word from the 15th century onwards.

Its use as a colour term, after the pale yellowish brown of a young deer’s coat, dates from the 19th century.

=> fain, foetus
gaudyyoudaoicibaDictYouDict
gaudy: [16] Middle English had a colour term gaudy-green ‘yellowish-green’, which originally denoted ‘green produced by dye obtained from the plant dyer’s rocket, Reseda luteola’, a plant formerly known as weld [14]. The word weld came from a Germanic source which, borrowed into Old French, produced gaude – whence English gaudy-green. It has been claimed that this gaudy soon lost its literal meaning ‘produced from weld-dye’, and came to be interpreted as ‘bright’.

Other etymologists, however, favour the explanation that gaudy comes from gaud ‘joke, plaything’ [14], which was adapted from Old French gaudir ‘rejoice’, a descendant of Latin gaudēre ‘delight in’ (from which English gets joy).

jaundiceyoudaoicibaDictYouDict
jaundice: [14] Jaundice is literally ‘yellowness’. The word came from Old French jaunice, which was a derivative of the adjective jaune ‘yellow’ (the d in the middle appeared towards the end of the 14th century). The derived adjective jaundiced [17] originally meant simply ‘suffering from jaundice’, but the association of the yellowish colour with bitterness and envy soon produced the figurative meaning familiar today.
=> yellow
yellowyoudaoicibaDictYouDict
yellow: [OE] Yellow is a member of an ancient and widespread family of European colourterms descended from Indo-European *ghel-, *ghol-, which denoted both ‘yellow’ and ‘green’. From it were descended Latin helvus ‘yellowish’ and possibly galbus ‘greenishyellow’ (source of French jaune ‘yellow’ and English jaundice), Greek kholé ‘bile’ (source of English choleric, melancholy, etc), Russian zheltyj ‘yellow’, Lithuanian geltonas ‘yellow’, and English gall and gold.

In the Germanic languages it has produced German gelb, Dutch gel, Swedish and Danish gul, and English yellow. A yolk [OE] is etymologically a ‘yellow’ substance.

=> choleric, gall, gold, jaundice, melancholy, yolk
alpaca (n.)youdaoicibaDictYouDict
1792, from Spanish alpaca, probably from Aymara allpaca, related to Quechua p'ake "yellowish-red." The al- is perhaps from influence of Arabic definite article (see almond). Attested in English from 1753 in the form pacos.
auburn (n.)youdaoicibaDictYouDict
early 15c., from Old French auborne, from Medieval Latin alburnus "off-white, whitish," from Latin albus "white" (see alb). It came to English meaning "yellowish-white, flaxen," but shifted 16c. to "reddish-brown" under influence of Middle English brun "brown," which also changed the spelling.
beige (n.)youdaoicibaDictYouDict
1858, "fine woolen fabric," from dialectal French beige "yellowish-gray, brownish-gray," from Old French bege "the natural color of wool and cotton; raw, not dyed" (13c.), of obscure origin. "Das Wort lebt namentlich in der Bourgogne und Fr. Comté, daneben aber auch im Südwesten" [Gamillscheg]. As a shade of color, it is attested from 1879. As an adjective by 1879.
blue (1)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, bleu, blwe, etc., from Old French blo "pale, pallid, wan, light-colored; blond; discolored; blue, blue-gray," from Frankish *blao or some other Germanic source, from Proto-Germanic *blæwaz (cognates: Old English blaw, Old Saxon and Old High German blao, Danish blaa, Swedish blå, Old Frisian blau, Middle Dutch bla, Dutch blauw, German blau "blue"), from PIE *bhle-was "light-colored, blue, blond, yellow," from PIE root bhel- (1) "to shine, flash" (see bleach (v.)).

The same PIE root yielded Latin flavus "yellow," Old Spanish blavo "yellowish-gray," Greek phalos "white," Welsh blawr "gray," Old Norse bla "livid" (the meaning in black and blue), showing the usual slippery definition of color words in Indo-European The present spelling is since 16c., from French influence (Modern French bleu).
The exact color to which the Gmc. term applies varies in the older dialects; M.H.G. bla is also 'yellow,' whereas the Scandinavian words may refer esp. to a deep, swarthy black, e.g. O.N. blamaðr, N.Icel. blamaður 'Negro' [Buck]



Few words enter more largely into the composition of slang, and colloquialisms bordering on slang, than does the word BLUE. Expressive alike of the utmost contempt, as of all that men hold dearest and love best, its manifold combinations, in ever varying shades of meaning, greet the philologist at every turn. [John S. Farmer, "Slang and Its Analogues Past and Present," 1890, p.252]
The color of constancy since Chaucer at least, but apparently for no deeper reason than the rhyme in true blue (c. 1500). From early times blue was the distinctive color of the dress of servants, which may be the reason police uniforms are blue, a tradition Farmer dates to Elizabethan times. For blue ribbon see cordon bleu under cordon. Blue whale attested from 1851, so called for its color. The flower name blue bell is recorded by 1570s. Blue streak, of something resembling a bolt of lightning (for quickness, intensity, etc.) is from 1830, U.S. Western slang.

Many Indo-European languages seem to have had a word to describe the color of the sea, encompasing blue and green and gray; such as Irish glass (see Chloe); Old English hæwen "blue, gray," related to har (see hoar); Serbo-Croatian sinji "gray-blue, sea-green;" Lithuanian šyvas, Russian sivyj "gray."
burro (n.)youdaoicibaDictYouDict
"donkey," 1800, from Spanish burrico "donkey," from Late Latin burricus "small, shaggy horse," probably from burrus "reddish-brown," from Greek pyrros "flame-colored, yellowish-red," from pyr (genitive pyros) "fire," from PIE root *paəwr- "fire" (see fire (n.)). Or, for its shaggy hair, from Late Latin burra "wool."
calomel (n.)youdaoicibaDictYouDict
old name for mercurous chloride, 1670s, from French calomel, supposedly (Littré) from Greek kalos "fair" (see Callisto) + melas "black;" but as the powder is yellowish-white this seems difficult. "It is perhaps of significance that the salt is blackened by ammonia and alkalis" [Flood].
ChloeyoudaoicibaDictYouDict
fem. proper name, Latin, from Greek Khloe, literally "young green shoot;" related to khloros "greenish-yellow," from PIE *ghlo- variant of root *ghel- (2) "to shine," with derivatives referring to bright materials and gold, and bile or gall (such as Latin helvus "yellowish, bay," Gallo-Latin gilvus "light bay;" Lithuanian geltonas "yellow;" Old Church Slavonic zlutu, Polish żółty, Russian zeltyj "yellow;" Sanskrit harih "yellow, tawny yellow," hiranyam "gold;" Avestan zari "yellow") and "green" (such as Latin galbus "greenish-yellow;" Greek khloros "greenish-yellow color," kholos "bile;" Lithuanian zalias "green," zelvas "greenish;" Old Church Slavonic zelenu, Polish zielony, Russian zelenyj "green;" Old Irish glass, Welsh and Breton glas "green," also "gray, blue").

Buck says the interchange of words for yellow and green is "perhaps because they were applied to vegetation like grass, cereals, etc., which changed from green to yellow." It is possible that this whole group of yellow-green words is related to PIE root *ghlei- "to shine, glitter, glow, be warm" (see gleam (n.)).
fallow (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"pale yellow, brownish yellow," Old English fealu "reddish yellow, yellowish-brown, tawny, dusk-colored" (of flame, birds' feet, a horse, withered grass or leaves, waters, roads), from Proto-Germanic *falwa- (cognates: Old Saxon falu, Old Norse fölr, Middle Dutch valu, Dutch vaal, Old High German falo, German falb), from PIE *pal-wo- "dark-colored, gray" (cognates: Old Church Slavonic plavu, Lithuanian palvas "sallow;" Greek polios "gray" (of hair, wolves, waves), Sanskrit palitah, Welsh llwyd "gray;" Latin pallere "to be pale"), suffixed form of root *pel- (2) "pale" (see pallor). It also forms the root of words for "pigeon" in Greek (peleia), Latin (palumbes), and Old Prussian (poalis). Related: Fallow-deer.
FauvistyoudaoicibaDictYouDict
movement in painting associated with Henri Matisse, 1915, from French fauve, "wild beast," a term applied in contempt to these painters by French art critic Louis Vauxcelles at Autumn Salon of 1905. The movement was a reaction against impressionism, featuring vivid use of colors. French fauve (12c.) in Old French meant "fawn-colored horse, dark-colored thing, dull," and is from Frankish *falw- or some other Germanic source, cognate with German falb "dun, pale yellowish-brown" and English fallow "brownish-yellow." Related: Fauvism (1912).
gaudy (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"showy, tastelessly rich," c. 1600; earlier "joyfully festive" (1580s), probably a re-adjectivizing of gaudy (n.) "large, ornamental bead in a rosary" (early 14c.) via the noun gaud + -y (2.). In early Modern English it also could mean "full of trickery" (1520s).

Or possibly the adjective is from or influenced by Middle English noun gaudegrene (early 14c.), name of a yellowish-green color or pigment, originally of dye obtained from the weld plant (see weld (n.1)). This Germanic plant-name became gaude in Old French, and thus the Middle English word. Under this theory, the sense shifted from "weld-dye" to "bright ornamentation."

As a noun, "feast, festival" 1650s, from gaudy day "day of rejoicing" (1560s).
gaunt (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"lean and haggard," from or as if from hunger, mid-15c. (as a surname from mid-13c.), from Middle French gant, of uncertain origin; perhaps from a Scandinavian source (compare Old Norse gand "a thin stick," also "a tall thin man") and somehow connected with the root of gander. Connection also has been suggested to Old French jaunet "yellowish" [Middle English Dictionary].
icterus (n.)youdaoicibaDictYouDict
1706, medical Latin, from Greek ikteros "jaundice," also the name of a yellowish bird the sight of which was supposed, by sympathetic magic, to cure jaundice. As a zoological genus, from 1713.
loess (n.)youdaoicibaDictYouDict
1833 (in Lyell), "unstratified deposit of loam," coined 1823 by German mineralogist Karl Cäsar von Leonhard (1779-1862) from German Löss "yellowish-gray soil," from Swiss German lösch (adj.) "loose" (compare German los; see loose). Related: Loessial.
mimosa (n.)youdaoicibaDictYouDict
genus of leguminous shrubs, 1731, coined in Modern Latin (1619) from Latin mimus "mime" (see mime (n.)) + -osa, adjectival suffix (fem. of -osus). So called because some species (including the common Sensitive Plant) fold leaves when touched, seeming to mimic animal behavior. The alcoholic drink (by 1977) is so called from its yellowish color, which resembles that of the mimosa flower.
SaharayoudaoicibaDictYouDict
1610s, from Arabic çahra "desert" (plural çahara), according to Klein, noun use of fem. of the adjective asharu "yellowish red." Related: Saharan.
sandy (adj.)youdaoicibaDictYouDict
Old English sandig "of the nature of sand;" see sand (n.) + -y (2). Meaning "of yellowish-red hue" (in reference to hair) is from 1520s.
sorrel (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"reddish brown," especially of horses, mid-14c., from Old French sorel, from sor "yellowish-brown," probably from Frankish *saur "dry," or some other Germanic source, from Proto-Germanic *sauza- (cognates: Middle Dutch soor "dry," Old High German soren "to become dry," Old English sear "withered, barren;" see sere). Perhaps a diminutive form in French.
StalingradyoudaoicibaDictYouDict
name of southern Russian city from 1925-1961, from Stalin (q.v.) + -grad (see yard (n.1)). Now Volgograd, formerly Tsaritsyn (1589), from Turkish sarisin "yellowish," in reference to the river water, but associated in Russian with Tsar.
tiger (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English tigras (plural), also in part from Old French tigre "tiger" (mid-12c.), both from Latin tigris "tiger," from Greek tigris, possibly from an Iranian source akin to Old Persian tigra- "sharp, pointed," Avestan tighri- "arrow," in reference to its springing on its prey, "but no application of either word, or any derivative, to the tiger is known in Zend." [OED]. Of tiger-like persons from c. 1500. The meaning "shriek or howl at the end of a cheer" is recorded from 1845, American English, and is variously explained. Tiger's-eye "yellowish-brown quartz" is recorded from 1886.
xanthic (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"yellowish," 1817, from French xanthique, from Greek xanthos "yellow" (see xantho-).
chrysoliteyoudaoicibaDictYouDict
"A yellowish-green or brownish variety of olivine, used as a gemstone", Late Middle English: from Old French crisolite, from medieval Latin crisolitus, from Latin chrysolithus, based on Greek khrusos 'gold' + lithos 'stone'.
butterwortyoudaoicibaDictYouDict
"A carnivorous bog plant which has violet flowers borne above a rosette of greasy yellowish-green leaves that trap and digest small insects, found in both Eurasia and North America", Late 16th century: named from the plant's supposed ability to keep cows in milk, and so maintain the supply of butter.
chrysoberylyoudaoicibaDictYouDict
"A greenish or yellowish-green oxide of beryllium and aluminium which occurs as tabular crystals, sometimes of gem quality", Mid 17th century: from Latin chrysoberyllus, from Greek khrusos 'gold' + bērullos 'beryl'.
flavescentyoudaoicibaDictYouDict
"Yellowish or turning yellow", Mid 19th century: from Latin flavescent- 'turning yellow', from the verb flavescere, from flavus 'yellow'.
PinguiculayoudaoicibaDictYouDict
"A genus comprising the butterworts (family Lentibulariaceae), which are small insectivorous bog plants with a slender flower stalk arising from a rosette of thick yellowish-green greasy leaves; (also pinguicula) a plant of this genus, a butterwort", Late 16th cent.; earliest use found in John Gerard (c1545–1612), herbalist. From post-classical Latin pinguicula, use as noun (short for planta pinguicula) of feminine of classical Latin pinguiculus rather fat (from pinguis fat + -culus), apparently after early modern German smalzchrawt, lit. ‘dripping weed, fat weed’, so named on account of its greasy leaves. Compare French grassette.
rhodiziteyoudaoicibaDictYouDict
"A rare mineral containing boron and beryllium, typically occurring in pegmatites as colourless, white, or yellowish crystals associated with rubellite", Mid 19th cent.; earliest use found in London and Edinburgh Philosophical Magazine. From German Rhodizit from Hellenistic Greek ῥοδίζειν to be rose-like (from ancient Greek ῥόδον rose + -ίζειν) + German -it; so called because it colours the flame of a blowpipe red.