leeway(回旋余地):航海时受风影响产生的偏移
英语单词leeway原本是个航海术语,由lee(下风处)+way(途径)组成,指的是船只在航行时,受风力影响,向下风方向产生的偏移。在航行时,必须预先想到船只可能产生的这种偏移,预先留出余裕,以免船只与下风方向的其他物体发生碰撞。因此,leeway一词便产生了“余裕,回旋余地”的含义。现在,该词已经广泛应用于日常生活和工作场景中。
leeway:['liːweɪ] n.余裕,回旋余地;偏航
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:leeway 词源,leeway 含义。
logroll(互助):殖民者相互协助搬运原木
早期殖民者来到美洲大陆时,条件非常艰苦。殖民者需要砍倒大树,清理土地,修建房屋。由于砍倒的原木(log)太重,一个人无法帮运,需要邻居帮忙,大家齐心协力滚动原木。因此人们就用“you roll my log and I'll roll yours”(你帮我滚原木,我也会帮你滚原木)来形容“相互协助”,简略为logroll。现在通常用来表示相互投赞成票的政治交易。
logroll:['lɒɡrəʊl]vt.互投赞成票使通过vi.互相捧场,互助
laconic(简洁的):说话惜字如金的斯巴达人
古代斯巴达人崇尚武力,喜欢用拳头解决问题,讨厌夸夸其谈的人,说话时惜字如金,简明扼要,就像军事指令一样。关于斯巴达人的这种说话风格有一个有趣的故事。据说斯巴达城邦附近有个国王曾经给斯巴达发了一封威胁信,要斯巴达人向他俯首称臣,如果(if)不臣服,就要对斯巴达如何如何。斯巴达人的回信就一个字:if。斯巴达人居住的地方叫做“拉科尼亚”(laconia)。因为斯巴达人说话简洁,人们就用形容词laconic(拉科尼亚式的)来表示“简洁的”。
laconic:[lə'kɒnɪk] adj.简洁的,凝炼的,言简意赅的
lynch(私刑):美国独立战争期间动用私刑的美国人林奇
关于美国英语中lynch(私刑)一词的来源,美国学者克里斯托弗·沃尔德雷普在《私刑法官面面观:美国法外暴力与惩罚》一书中对此作了详细考证。根据该书,英语中表示“私刑”的lynch一词最初来自殖民地时期弗吉尼亚的一个人名。不过有两种说法。一种说法认为,该词来自贝德福得县一个名叫查尔斯·林奇(Charles Lynch)的人。他是一个民兵上校、坚定的爱国者。1780年,当他得知英国托利党成员企图夺取蒙哥马利县一个为制造武器提供原料的锡矿时,就率部前往保护。他把那些反叛分子抓住,每人鞭打39下,而且据称还可能使用了严刑拷打的方式,迫使他们承认犯有叛国罪。这些超出法律之外的行为引起了包括托马斯·杰斐逊在内的许多人的关注。1782年,林奇本人在通信中把这种在法庭之外为谋求公正而实施的非正规做法称为lynch law,后来他还把lynch一词用作动词。由此可见,林奇不仅从事过可以被称为私刑的事情,而且还亲自带头使用该词。
还有一种说法认为,lynch一词来自弗吉尼亚州皮茨法尼亚县一个叫威廉·林奇(William Lynch)的人。他是一个普通的农场主,在独立战争期间领导一个委员会负责维持秩序。1780年英国托利党在皮茨法尼亚县策划谋反,威廉·林奇和其他当地人通过非正常程序予以镇压。1811年,在接受采访时,林奇描述了描述了他与同伴折磨犯人直到认罪的细节。1836年,埃德加·爱伦·坡在其主编的杂志《南方文学信使》(Southern Literary Messenger)中提出威廉·林奇是第一个私刑者。
不管怎样,到美国独立战争结束时,弗吉尼亚人开始把动用私刑的行为称为lynch。该词随后得到了普遍应用。
lynch:[lɪn(t)ʃ] n.私刑,私刑处死vt.对……动用私刑,私刑处死,n.(人名)林奇
libel(文字诽谤):利用传单和小册子进行诽谤
在英语中,“诽谤”分为“文字诽谤”和“口头诽谤”,libel是“文字诽谤”,slander是“口头诽谤“。英语单词libel来自拉丁语词根liber(书),原意是“小书、小册子”。由于古代没有广播电视等通讯手段,权贵要人们相互攻击时只能通过散发传单、小册子等方式。大家通过小册子相互揭短,因此libel一词衍生出“控告、控诉书”之意,在法律领域表示原告的起诉书。由于这种小册子里所写的内容免不了夸大其词,甚至无中生有,因此libel一词又产生了“中伤、诽谤”之意,在法律领域中表示“诽谤罪”。
libel:n.诽谤罪,诋毁,毁坏名誉的东西,控诉书vt.中伤,诽谤,控告vi.进行文字诽谤
lewd(淫荡的):没有文化的世俗人士
英语单词lewd本意为“世俗人士、非神职人员”。它来源于拉丁语laicus,与lay(世俗的、外行的)一词同源。lewd一词本来不含贬义,但由于中世纪时,只有神职人员能够读书写字,大部分世俗人士都是文盲,因此13世纪后期lewd一词衍生出“未受教育的、不识字的”之意,14世纪后期又逐渐产生“粗俗的、卑鄙的”之意,而在现代英语中,则完全贬低为“淫荡的、下流的”之意。
lewd:[l(j)uːd] adj.淫荡的,下流的,猥亵的
legend(传奇):一本记录基督教圣徒生平事迹的书
十三世纪末期,热那亚大主教维拉吉欧(Varagine)发表了一本宗教著作“Legenda Sanctorum”,书名意为“应读的圣人史迹”,其中的legenda来自拉丁语legere(读、收集、选择),与单词lecture(讲座)同源。该书记录了众多基督教圣徒的生平事迹,由于内容翔实,所以被译成多种语言并在民间广为流传。后来,一些出版商以此书为蓝本出版了许多图书,里面的事迹越传越玄,令人怀疑其真实性。于是当legenda进入英语并演变为单词legend时,词义也转化为“未经证实的故事、传奇”。我国著名的IT公司“联想公司”的英文名原本就是Legend。
legend:['ledʒ(ə)nd] n.传奇,图例,刻印文字
legendary:['ledʒ(ə)nd(ə)rɪ] adj.传说的,传奇的n.传说集,圣徒传
lobby(政治游说):在国会大厦门厅游说议员的做法
英语单词lobby的本意是指建筑物的大堂、门厅。在英美等国,很多政治说客喜欢守在国会大厦的门厅内,在议员进入国会开会之前或之后的短暂时间内,对议员展开游说活动。因此原本表示“门厅”lobby一词衍生出“政治游说”的含义。
lobby: ['lɒbɪ] n.门厅,大堂,休息室v.游说
lobbyist: ['lɒbɪɪst] n.说客
lumber(杂物):伦巴第典当铺中成堆的典当物
在欧洲,古日耳曼人的分支伦巴第人(Lombard)特别精于银行业和典当业。在伦巴第王国灭亡后,一部分伦巴第人迁移至英国,一些伦巴第人汇聚在伦敦的“伦巴第人大街”,创建了众多银行和典当铺。典当铺里经常堆满了各种典当物。由于伦巴第人在古英语中被拼写为Lumbard,因此英国人将伦巴第人开的典当铺中存放典当物的房间称为lumber house,将其中的成堆典当物称为lumber。后来,lumber一词被用来表示各种废弃家具或无用的杂物。另外,lumber还可以表示锯好的木柴,不过此意来源已不可考。
lumber:['lʌmbə] n.杂物,废物,木柴vt.伐木,乱堆vi.伐木,喧哗地往前走,笨重地行动,缓慢地移动
lombard(银行家):精于放债的伦巴第人
伦巴第人(Lombard)是古代日耳曼人的一支,起源于今瑞典南部。公元1世纪时,他们从斯堪的纳维亚迁居于德国西北部。4世纪时,他们大规模向南迁徙。568年,伦巴第人联合其他日耳曼民族翻越阿尔卑斯山,侵入意大利北部。随后几年,他们陆续征服了意大利大部分领土,在意大利建立了伦巴第王国。现在意大利北部依然有一个州被称为Lombardy。法兰克国王查理曼大帝应罗马教皇的请求,进攻伦巴第王国,于773年攻陷伦巴第王国首都,捕获伦巴第国王,伦巴第人对意大利的统治宣告结束。
伦巴第人虽然失去了自己的国家,但他们却给欧洲留下了许多成就,尤其是在金融行业,以善于放债和经营典当铺而出名。在英国伦敦就有一条“伦巴第人大街”,居民大部分是伦巴第人,大多从事银行业和典当行,使这里逐渐成为英国各大银行的聚集地。因此,在英语中,伦巴第人的名字Lombard成为了“银行家、放债者”的代名词。“伦巴第人大街”成为英国金融界的代名词,相当于美国的“华尔街”。
lombard:['lɔmbəd; 'lʌm-] n.银行家,放债者,伦巴第人
laboratory(实验室):中世纪炼丹术士劳作炼丹的场所
英语单词laboratory(实验室)来自中世纪拉丁文laboratorium,labor表示“劳作”,laboratorium意思就是“劳作的地方”,所以laboratory的本意也是“劳作的地方”。为什么是“劳作的地方”呢?这是因为最初的实验室其实就是炼金术士炼金的场所。炼金是件费时费力的活,需要炼金术士动手劳作,所以其场所就被称为laboratory。即使到了现代,实验室依然是科研人员动手劳作的场所,而不是空谈或冥思的场所。
laboratory:['læbrə'tɔri] n.实验室,研究室
lesbian(女同性恋):古希腊著名女同性恋诗人萨福的出生地莱斯博斯岛
英语单词lesbian指的是女同性恋,来自公元前6世纪古希腊著名女同性恋诗人萨福(Sappho)的出生之地、希腊的莱斯博斯岛(Lesbos)的名称,字面意思就是“莱斯博斯岛的”(of Lesbos)。
在19世纪晚期之前,英语单词lesbian的用法还仅限于其本意,如莱斯博酒(lesbian wine)。到了1890年,医学界开始使用lesbian一词表示女性之间的情欲关系,因此,lesbian一词逐渐成为“女同性恋”的代名词。
莱斯博斯岛是希腊的第三大岛,居民有10万人。由于担心误解,人们一般用该岛的首府Mytilini来称呼该岛。希腊政府甚至考虑将该岛名称改为Mytilini。2008年,莱斯博斯岛本地人向希腊法庭上诉,认为用lesbian一词代指女同性恋有损他们的人权,“让他们在全世界蒙受耻辱”,要求恢复该词的原意,仅用来表示莱斯博斯岛人,禁止女同性恋自称lesbian,但这一要求未获同意。
lesbian:['lezbɪən] n.女同性恋者adj.女同性恋的
liber(图书):古罗马人用作书写材料的树皮
和古日耳曼人用山毛榉作为书写材料一样,古代罗马人使用树木的光滑内皮作为书写的材料,英语单词liber(书籍)、library(图书馆)就反映了这种做法。单词liber源自拉丁语,本意是“树的内皮”,后来表示“图书”。单词library来自拉丁语librarium,字面意思就是“存放liber(图书)的地方”,后缀um表示“场所”,如museum。
考古学家曾经在英国的文德兰达(Vindolanda)挖掘出400余片罗马时代的木简,大小如同明信片,材质有桦树、桤木和桉树。
liber: ['laibə] n.书籍,树皮
library:['laibrəri] n.图书馆,藏书室
log(日志):古代航海家在圆木桅杆上划道计日子
英语单词log指尚未切割的原木,但又常常用来表示“日志”,尤其是航海日志、飞行日志。“原木”和“日志”之间到底有什么关系呢?原来,古人在驾驶帆船出海远航时,常常采用在桅杆上划道的方法来记录日期,这就是最原始的航海日志了。由于桅杆是用原木(log)做的,所以记录在桅杆上的日志自然也就被称为“log”了。
log:[lɔɡ; lɔ:ɡ] n.原木,日志,记录v.伐木
laager:用马车围起的车阵
来自南非荷兰语lager,放置,安营扎寨,用来指用马车围起的车阵,词源同lager,lair.
label:标签
来自PIE*leb,撕开,词源同lap,lapel,进一步来自PIE*skel,砍,撕,词源同shell, scissor.原义为撕开的小布条,后用于指用布条标签。拼写演变比较locus,ring.
labia:阴唇
来自拉丁语labia,唇,词源同lip,用于解剖学术语阴唇。
labial:唇音
来自拉丁语labia,唇,词源同lip。
labiodental:唇齿音
labi-,唇,dental,齿的。
labiovelar:唇齿软腭音
labi-,唇,velar,腭音。