nutrition:营养
来自nutrient,营养的,滋养的。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:nutrition 词源,nutrition 含义。
nutritionist:营养学家
来自nutrition,营养。
nuts:疯子
来自nut,坚果,俚语睾丸,头,脑子出问题的,疯子。
nutshell:简明的话
比喻用法。
nutter:拾坚果的人,疯子
来自nut, 坚果,疯子。
nutty:坚果味的,发疯的
来自nut,坚果,疯子。
nuzzle:用鼻子触
来自nose,鼻子,-le,表反复。
nylon:尼龙
品牌名。
nymph:少女,仙女
来自拉丁语nympha,新娘,少女,半人半神的仙女,来自拉丁语nubere,结婚,词源同nubile,nuptial.
nymphet:美丽少女
来自nymph,仙女,-et,小词后缀。比喻用法。
nympholepsy:男色情狂,着迷
nympho-,仙女,-lepsy, 抓住,发狂。比喻用法,原指被仙或妖迷住的男子,后用来指发情的男人。
nymphomaniac:女色情狂
nympho-,仙女,-mania,发狂。比喻用法,用来指发情的女子,女色情狂。
N:英语字母表的第十四个字母
英语字母 N 来自希腊字母nu,来自希伯来字母nun, 鱼,蛇。
Native American:美洲土著居民
比喻用法。
nympholepsy(狂热):宁芙仙女对男人的神奇魔力
在希腊神话中,美丽多情的宁芙仙女对男人具有一种魔力,任何男人只要和她四目相对,立刻就会陷入对其不可抑制的强烈爱慕中。18世纪,旅行家理查德·钱德勒(Richard Chandler)在其作品《希腊游记》中,根据这个传说创造了nympholepsy一词,由nymph(宁芙)和lepsy(抓住、捕获)组成,字面意思就是“被宁芙仙女迷住”。
nympholepsy:['nɪmfə(ʊ),lepsɪ] n.狂热,着迷,狂乱
nitpick:挑剔,吹毛求疵
这是个口语用词,由nit和pick二词复合而成,nit指虱等的卵或幼虫,pick意为“找”或“找出”。毛发、羽毛或衣服上长了虱于是很难将它们的卵或幼虫完全清除掉的。幼虱体小,要找到它们非仔细而耐心地检查不可。英语有个口头用语pick nits,本义是“找(出)幼虱”,后来多表示“找茬儿”,“挑剔”或“吹毛求疵”,nitpick也可以说是由这个动词词组的两个成分对换位置构成的复合动词,因此被赋予相同的词义。例如我们常说:“Don’t nitpick.”(不要吹毛求疵。)从nitpick派生的nitpicker则表示“吹毛求疵的人”或“爱挑剔的人”。nit 一词在古英语就已存在,一千多年来词义一直没有变化,而nitpick则可能到19世纪末或20世纪中期才逐渐通用起来。
nicotine:尼古丁
该词对吸烟者绝不陌生,它意指“烟碱”,但一般多音译为“尼古丁”,是含于烟草中一种剧毒的有机化合物。它是以16世纪法国一位外交官的姓氏命名的。此人名叫Jean Nicot(1530 - 1600),他曾任法国驻葡萄牙大使。在他任职期间,他从一个水手那里买了些来自美洲的烟草种子。大约在1560年他把这些种子带回法国,成了第一个把烟草引进法国的人。他把自己种植收获的烟草献给法国王后及一些贵族,因此烟草在法国最早被命名为nicotiane,意即Nicot's plant,后来瑞典博物学家林奈(Carlus Linnaeus,1707 - 1778)将它正式命名为nicotiana 。nicotine则是在1818年烟碱第一次被成功地分离出来后才得名的。英语拼写即取自法语,而把烟草引进英国的人则是英国探险家、作家罗利(Sir Walter Raleigh,1554? -1618)。
nightmare 恶梦
从构词法来看,nightmare是复合词,但其中mare与意为“母马”的mare并投有丝毫联系。在盎格鲁撒克逊语mare同义于incubus,意指“梦淫妖”,即趁人在睡梦中与之交合的妖魔。中世纪流行一种迷信说法,人之所以作恶梦是因为梦淫妖坐在睡眠者身上使其窒息的缘故。这种妖魔在中世纪时也叫night-hag或nightmare,以后过三个词均指“梦魇”,但以night-mare最为常用。在现代英语中任何一种恶梦都可用nightmare来表示。做恶梦一般多在夜里,有人利用nighr的反义词day按类比构词法又创造出了daymare 一词,表示“昼魇”或“恶梦般的经历”。(参见incubus)
night soil大粪
18世纪时在英国掏大粪的工作一般都是在夜间进行的,大粪有时也在夜间被作为肥料施用于土壤( soil),因此在英语中“大粪”就叫做night soil,而“掏粪工”则称night man。这两个词语一般是作为委婉语来用的。
nepotism:重用亲属,裙带关系,任人唯亲
该词起源于意大利。中世纪,在罗马天主教会中重用亲属之风盛极一时。主教们,尤其是教皇,因无子嗣,常常凭借权势偏袒乃至重用其私生子或侄甥,委任他们为教士,甚至授予他们待遇优厚的各种高级神职。15世纪一位臭名昭著的教皇一亚历山大六世(Pope Alexander VI.1431 - 1503)将自己亲戚安插在教会最高职位上,例如为巩固其权力他竟然任命年仅16岁的私生子博尔吉亚(Cesare Borgia)为大主教,任命年轻的侄甥乔凡尼( Giovanni)为主教。他任人唯亲的这一做法影响极坏,招致广泛的批评和指责。在英语中侄甥作nephew,教士的私生子也婉称nephew,该词源于拉丁语nepos;而重用私生子或侄甥则被世人戏称为nepotism,它源出意大利语nepotismo。嗣后,nepotism不再囿于nephew,而用以泛指“重用亲属”,“任人唯亲”,或表示“裙带关系”。
negotiate:谈判
一个人在谈判过程中,比如商人在谈判一笔大的生意时,心理状态往往有几分紧张不安,表示“谈判”的negotiate 一词本身就带有此一含义。其拉丁语词源negotium由neg‘not’和otium‘ease’组成,字面含义就是not at ease(紧张,不安)。
neighbour:邻居,邻人
neighbour系由古英语neahgebur演变而来,第一成分neah相当于现代英语nigh/near(接近的),第二成分gebur则相当于dweller(居住者)或peasant(农民),所以neighbour的字面义即为one who lives near或a peasant who lives near。可见neighbour的词义从古至今几乎无甚变化母