stigma:耻辱.污点
该词是16世纪时直接借自拉丁语stigma,更确切地说,是源于希腊语stigma。在古希腊和古罗马时代,奴隶和罪犯的身上都被打上永抹不掉的stigma。当时的stigma是“烙印”、“印记”的意思。到了17世纪英国还沿用这一做法。根据伦敦旧城新兴门监狱(Newgate)的纪事录,有一个绞刑吏只会用烙铁在罪犯手心打上代表thief(偷窃犯)的字母T,因为这是他认识的唯一字母。身上打有烙印对一个人来说总是个污点,总是个耻辱的标记。那种做法虽然以后被废止了,但stigma仍留在语言中,转而喻指“耻辱”、“污点”。其复数保留了原拉丁语形式stigmata.但也作stigmas。由stigma派生的动词stigmatize从表示“打上烙印”转而表示“诬蔑”、“污辱”等义。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:stigma 词源,stigma 含义。
stump:树桩,难倒
首批美洲殖民者在大西洋器岸定居后不久就开始披荆斩棘地向西部推进,去开拓新的地区。在西进拓荒过程中他们遇到的最大障碍不是野兽,也不是寒冬积雪,不是英国人,也不是印第安人,而是砍伐树木后留下的大量树桩(stump)。有些树桩大到要用两三匹马才能拔出来。树桩成了拓荒者日常生活中主要话题之一。当有人被问及是否清除了地面时,他很可能回答说,“I'm still stumped”,意思是说,他还被树桩困着,不知该怎样把它们清除掉。久而久之,stump一词由 “树桩”、“清除树墩”等义引申为“使…受困”、“把…难住”、“使…为难”等,这些词义至今未变,还常常用于美国口语中。stump词义的引申用法始见于18 12年:“John BulL was a littlestumped when he saw (Brother) Jonathan's challenge.”(英国佬意识到美国佬是在挑战怔住了。)
sunflower:向日葵,朝阳花
向日葵又名朝阳花,因其花常朝着太阳而得名。英语称之为sunflower却不是因为它的这一特性,而是因为它的黄花形似太阳的缘故,虽然sunflower也多少带有“向日”的含义。sunflower 一词是16世纪到17世纪从拉丁语flos solis(flos意为flower.solis意为sun)借译过来的。向日葵的法语和意大利语名称tournesol,girasol同汉语名称一样,也是基于 “向日”这一特性来命名的。
supercilious:目空一切的,目空无人的
在身势语中翘鼻子( cock one's nose)表示轻蔑,竖眉毛(raise/lift one's eyebrows)也表示轻蔑。supercilious 一词源自原义为“眉毛”的拉丁语supercilium(super‘above’十cilium‘eyelid’)。由于竖眉毛所带有的含义,supercilium的词义就引申为“傲慢”。这样,supercilious用以表示“傲慢的”、“轻蔑的”、“目中无人的”或“目空一切的”就不难理解了。
surly:粗暴的,不友好的,脾气暴躁的
surly往往被作为词义变化由褒而贬的一个英语例词。从14至16世纪它原作sirly,是从sir(爵士)派生的,故含有lordly(高贵的),chivalrous(侠义的),majestic(威严的)等义,常用以形容中世纪的骑士和出身高贵的绅士。但由于这些人盛气凌人,不可一世,sirly的意义逐渐发生了贬降,以后变为“傲慢的”、“自大的”,最后又进而引申为“粗暴的”、“不友好的”或“脾气暴躁的”。
swap:交换,做交易
该词从中世纪英语swappen(击,击掌)演变而来。按旧时商业习俗,交易般方达成协议时,常阻击掌或握手来表示,故有strike hands.strike a bargain等说法。这种(击掌)成交方式与拍卖中的拍板成交有点类似swap的今义“交换”、“做交易”即源出这一习俗。swap亦可拼作swop。
squash:南瓜
南瓜有大果和小果品种之分, squash 指的是小果品种的南瓜。美洲印第安人把它叫做 asquu tasquash / asku-tasqua 如,意思是 that which is eaten raw (可以生吃的东西)。美国早期移民吸收了该词,先是拼作 squoutersquash ,以后才把它缩略为 squash 的。
standard:军旗,标准,规格
standard 一词源自古法语 estaudard ‘ rallying point ’(聚汇点),在借用时与英语 stand 发生了联想,所以在12世纪就以 standard 的形式出现了。人们往往把 standard 在英语的出现与史称 the Battle of Standard 的一场战役联系起来。约在公元1138年英格兰人和苏格兰人在诺萨勒顿( Northallerton )附近交战,苏格兰国王戴维一世( David I )被英格兰国王斯蒂芬( Stephen )的军队击败。该战役因英军中竖立着一根顶端带有圣饼盒( pyx ),悬挂圣彼得( St. Peter )、圣约翰( St. John )和圣威尔弗雷德( St. Wilfred )旗帜的桅杆而得名。 standard 最初原仅表示“军旗”,15世纪以后引申出“标准”、“规格”等义。 standard 的某些词义如“军旗”、“支座”、“直立的支柱”、“茎干挺直的植物”等显然是受了 stand 一词的影响产生的。
shangri-la:香格里拉
Shangri-la或写作Shangri-La,是1933年英国作家James Hilton的小说Lost Horizon(《失去的地平线》)中虚构的喜马拉雅山山谷的名字,那是一处乌托邦式的洞天福地,终年春光明媚,和平宁静,富足美好,是人间理想的乐园,堪称世外桃园。
第二次世界大战期间,美国总统罗斯福命令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏以Shangri-La命名,可谓大煞风景。好在这个词如今又恢复了她的魅力,试问,谁人不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一享当年令希尔顿心旷神怡的欲仙之乐?
sphinx:斯芬克斯(狮身人面像)
sphinx是希腊神话中的一个女怪,她有美女的头和胸,狮子的身躯,鹏鸟的羽翅,毒蛇的尾巴,她蹲在忒拜(Thebes)的一座悬崖上,用智慧女神缪斯教她的怪谜询问过往的行人:早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路,答不上来的人便被她吃掉。后来,著名的俄狄浦斯(Oedipus)猜出了这个谜:人。斯芬克斯恼羞成怒,从悬崖上跳下摔死了。
埃及吉萨(Ghizeh)的金字塔附近有一尊sphinx的巨大石像,据今已有近六千年的历史(有说四千五百年或四千八百年的历史)。
从上面的神话故事里,人们不难理解sphinx还可作“谜一样的人物”解。
spoon:勺子
spoon一词来源于古英语词spon,意思是“木片”、“木条”,以后又用来指家中用具。
最早的吃饭用的勺子是用木头或动物的角制成的,后来用铁、铜、锒、稀有金属等制作。12世纪前后,勺子是餐桌上唯一的餐具。
英国过去有一种习惯,相爱的双方要互赠刻有或雕有自己手形的精美图案的勺子,以表示真诚。
另外,spoon一词还可以作动词用,意思是“作出在恋爱中的行为”、“谈情说爱”。有人认为spoon之所以有这层意思,是因为相爱的人就象碗厨里的两把勺子一样,是亲密无间的。
shampoo:洗发剂
在当今中国,尽人皆知,“香波”乃新型洗发剂。电视广告中一位位靓俏女郎的披肩长发秀美飘逸,据说是用了某某厂家的“香波”。然而你若考察一番此词的来历,便会失望地发现,shampoo的本义既无香可言,也无波可扬。
Shampoo一词是从印地语来,原义为“按摩、推拿”,用于洗发时则提示你洗 发的正确方法应是:用手轻轻揉搓,同时对头皮进行按摩。此举极合保健科学,又能予人以美好享受,难怪18世纪英国殖民者入侵印度之时,并将其输入英语,除临其地,却也折服土人这一洗发高招儿,并将其输入英语,除作动词“推拿、按摩洗头”外,又加进了“用洗发剂洗头”之义,继而转指“洗发剂”,如特制的皂类,水剂、粉剂等。至于把shampoo理解成唯液体的“香波”莫属,实在是一种误会。
stocking:长袜子
stocking一词来源于古英语词stocc,意思是“树干”、“根株”,而人的腿不是从形状上、作用上同“树干”、“根株”有些相似吗?后来这个词渐渐拼作stock.意思是“腿部的覆盖物”;后来又变成stocking,指“小腿部分的覆盖物”、即“长统袜子”。
sherry:雪利酒
sherry(雪利酒)是从西班牙的一个城市名来的。
现在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去叫Xeres.一度为罗马人占据,Xeres这一名字也是罗马大将凯撒(Caesar)的变形,这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez.16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。
sandwich:三明治
sandwich“三明治”即“夹馅面包”,原是英国东南部的一个城镇名。18世纪时,这个城堡里有位伯爵,名叫John Montagu,声誉很坏。他不仅胜任不了他所担负的海军大臣的工作,而且生活腐败、臭名昭彰。赌博是他的邪恶的嗜好之一。他嗜赌成性,甚至达到废寝忘食的地步。有一次,这位伯爵一赌了24小时,饭也不肯停下来吃,他指使仆从把面包片夹上烧牛肉拿给他吃,一边继续狂赌下去。于是这位Sandwich城的伯爵便为全世界提供了sandwich这个词,表示他所吃的这种“夹肉面包”。后来也指“夹果酱馅等的面包”。笔者还听到一位美国人把中国的烧饼夹牛肉风趣地叫作Chinese sandwich。
supper:晚餐
supper一词来自古法语souper,原意是“to sup”,即“喝”、“吸食”。这倒有点象我国某些地区(如河南的一些地区)把“吃晚饭”叫“喝汤”,其实晚上的这顿饭并不一定是汤或全是汤。
soccer:英式足球
soccer是英国十分流行的一项运动,也叫association football,即按英国足球协会制定的规则进行的足球运动。Soccer即是association football的简写,起初简称assoc,后又简称soc,最后写成soccer或socker。
顺便说一下,在美国soccer和football是绝对不同的两种运动,美国的football俗称“橄榄球”。
sport:运动
sport这个词是disport的简写。Disport的意思是“娱乐”、“嬉戏”、“消遣”等。这个词还要追溯到拉丁语去,dis即des,意即“away”,porto. “carry”;合起来则是carry away(转移开),即“从工作中转移开去”,这恰好是sport的目的。
既然是“从工作中转移开”,于是sport曾一度所指范转很广,甚至包括打牌、集邮、放风筝、散步、日光浴等。至今仍有“玩笑”、“玩物”的含义。不过在现代sport常指运动员进行比赛的项目。
sketch:速写
sketch,即“速写”,是绘画的一种方法,即一边观察对象,一边用简单线条把其主要特点画出来。Sketch也可指扼要描写事情的情况、及时向读者报道的小品文,如见闻录、随笔、特写等。
Sketch的原义正是:“一下了画出、写出”、“即席的”等义,追根求源是来自希腊语的schedios,在此基础上产生了拉丁语词schedium,意思是“即席诗歌”;继而产生了意大利语的schizzo;继而又产生了德语的schizze,荷兰语的schets;英语听sketch就是在荷兰语schets的基础上产生的。
symposium:(专题)论文集
在英语中,不同著作者对某一题目的专题论文集或专题讨论会叫symposium,这个词追溯其源倒很有意思,原来是“在一起喝酒”的意思,sym即“together”;pino则是学术问题,古希腊哲学家就把这种谈话、讨论的场面叫做symposium,以后短文、评论、论文汇集的小册子或杂志上的论文集都采用了这个名字。