utter:完全的,绝对的,发出声音
来自out的古英语书写形式比较级,更外面的,完全的,绝对的,同时由形容词作动词使用,说出,发出声音。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:utter 词源,utter 含义。
utterance:言语,言论
来自utter,说,发出声音。
uvula:小舌
来自拉丁语uvula,葡萄,据说因小舌看起来形如一串葡萄而得名。
uvular:小舌的
来自uvula,小舌。
uxorial:与妻子有关的
来自拉丁语uxor,妻子。
Uzi:乌齐冲锋枪(以色列设计)
商标名,来自其设计者20世纪以色列枪械专家Usiel Gal.
U:英语字母表的第二十一个字母
英语字母 U 来自希腊字母upsilon, 来自腓尼基字母Waw,钉子,门把手,小钩,并衍生出变体形式V,W。
umbreila:伞
这个词原在拉丁语中写作umbra,意思是“荫凉”,这个词进入意大利语写作ombra,意思未变。Umbrella就是从Ombra发展的,意思是“小荫凉”,因为阳伞就是为了制造一个“小荫凉”。不过umbrella后来的主要用途不是遮阳,而是遮雨。
uranium:铀
“铀”是一种放射性金属元素,化学符号为U,主要用来产生原子能。著名的物理学家居里夫人曾用铀作实验,发现了放射现象。
Uranium这个词是从希腊神话中一位神的名字来的。1781年,英籍德国天文学家赫瑟尔(Sir William Herschel)发现了颗尚未被人们发现的行星,于是他就借用了希腊神话中“天王”Ouranos的名字,命名这颗行星为Uranus.即“天王星”。8年后,德国化学家Kloproth发现了第92种元素。为了纪念赫瑟尔和他的行星,他命名这种元素为uranium,我们简译成“铀”。
upside-down:颠倒的,乱七八糟的
这个复合词在14世纪时原作 up so down ,意思是 ' set up so that the upper part is underneath,or down ',可见之于14世纪初英国传奇故事《七位哲人》(The Seven Sages):“The cradel and child thai found up so down upon the ground.”由于其中的so 意义不太明确,以后up so down 逐渐演化为upsadown 和upsedown ,最后又演变成 upside-down 这一形式,这样从结构上来看,该单词就变得有意义了,仍用以表示“颠倒的”或用于喻义“乱七八糟的”。
utopia:乌托邦,理想国
该单词来源于英语政治家、作家莫尔(Thomas More,1478-1535)于1516年用拉丁文所写 Utopia 一书。在书中作者除了以影射的方式揭露当时英国君主统治下社会的黑暗,描绘英国农民的悲惨境遇,对当时的一些现实问题提出批评而外,他集中描写了一个名为Utopia 的虚构岛国,即一个废除私有财产、实行公有制、计划生产和消费、人人从事劳动的理想社会,但作者臆想的这个社会是以农业和手工业为经济基础的,并且还保留奴隶和宗教。此书是欧洲第一部影响较大的空想社会主义著作。Utopia 这一名称是作者用希腊文ou 'not,no' (没有)和topos 'place' (地方)两字组成的,意思是no place 或nowhere ,即“乌有之乡”,汉语一般音译为“乌托邦”,常作为“空想”的同义语或喻指“理想国”、“理想的社会”、“空想的社会改良计划”等,首字母现常小写。utopia 的形容词形式 utopian 则被用来表示“空想的”,“理想的”。
upshot:结果,结局
单词upshot 表示“结果,结局”之意,始用于17世纪,在《哈姆雷特》(Hamlet,1604)临结尾的部分莎翁就是将upshot 一词用于此义。请看哈姆雷特之友霍拉旭(Horatio)在哈姆雷特死后说的一段话:
...So shall you hear ...
Of deaths put on by cunning and forc'd cause;
And,in this upshot,purposes mistook
Fall'n on the inventors' heads.
(你们可以听到...借手杀人的狡计,以及陷人自害的结局。)
其实,upshot 本来的意思,并不是“结果,结局”之意,而表示射箭用语,本义是射箭比赛中的“最后一射”。它是个复合词,由up和名词shot合成,其中up含有“末尾”或“结尾”之意,近似于The time is up(时间到了)和The jig’s up(一切都完了,成功已无望)两句中的up含义。 upshot已不再囿于本义,只用于喻义,作“结果”或“结局”解,而且总和定冠词the连用,是非正式用词。
undertaker:丧事承办人,殡仪业者
和汉语一样,英语有大量与死亡有关的委婉语,undertaker 就是其中之一。它是由动词undertake(承担,接受)加后缀 -er 构成,在14世纪时指“承办者”或“承担者”,没有具体指明承办或承担的工作,到了17世纪开始被用作委婉语,指“丧事承办人”或“殡仪业者”。这一用法很可能来源于一则笑话:所谓undertaker 就是“把人带往地下的人”(a person who takes someone under the ground),但其来龙去脉已经无从稽考了。美国英语用mortician一词来表示同一个意思。
upholsterer:室内装潢商,家具装饰用品商
这个单词和holster (系在腰带上的手枪皮套)一词没有联系,它是从uphold 派生演变过来的。13世纪时uphold(up和hold复合组成)同义于repair(维修,修理)以后加上后缀-ster 和 -er ,构成upholder(或upholdester)和upholder,两者都用以表示“家具商”或“家具修理工”。到了17世纪,前一个词又被加上后缀-er形成 upholdsterer 及其异体 upholsterer,用以指“家具装饰用品商”或“室内装潢商”,19世纪从该词逆生出动词 upholster,表示“(为沙发、软椅等)装上垫(套、弹簧、填塞料等)”或“用地毯(或挂毯、帷帘、家具等)装饰房间”。
uncouth:粗野的,笨拙的
这是一个极为古老的词,可追溯到古英语uncuth。原始意义是unknown /unfamiliar (不被人知道的,不熟悉的),由否定前缀un- 和couth构成,此义一直使用到17世纪。以后人性中存在的一种对陌生人和外国人厌恶的倾向使它的词义逐渐引申为“古怪的”、“笨拙的”,最后又进而申引为“粗野的”、“无教养的”。couth 一词原义是known/familiar (熟识的,熟悉的),与情态动词can 和形容词cunning (狡猾的)本是同源词,早已经废弃不用。可是到了20世纪60年代,人们又从用于“粗野的”或“无教养的”一义的 uncouth逆构出一个新的couth来,作为uncouth的反义词,一般用作戏谑语,表示“温文尔雅的”、“优雅的”和“有教养的”等义。
unerstand:懂得,理解
你要是生活在五百年前,你就可以说understanding a tree in a rainstorm (暴风雨中站在树下)。正如莎剧中一个人物所说的,“Why ,stand under and understand is all one.”(是呀,stand under和understand都一样。)understand 一词是从古英语 understandan 演变而来,其字面义是 stand under/among 。然而,今天人们不再用其本义,而只用其喻义,用它表示“懂得”,“理解”或“领会”,仿佛只有立于其下才能完全认识某物,理解其意义似的。
umpire:仲裁人,裁定人
这个单词一般指“公断人”,“仲裁人”,在法律上指“裁定人”(即仲裁人之间意见不一致时参加公断的第三者),在体育上则指“裁判员”,只限用于羽毛球、棒球、乒乓球、网球及排球等比赛中。14世纪源于古法语nonper/nomper(non 'not' + per 'equal,peer'),原字面义是third person (第三者),在中世纪英语原拼作 noumpere,到15世纪时首字母n脱离了 noumpere,转附到前面的不定冠词上,a noumpere 变成an oumpere,最后又演变为an umpire。类似现象也发生于另外几个英语单词。如apron (围裙),adder(蝰蛇),auger(螺旋钻)等原先词首都有个字母n。
unkempt:未经梳理的,蓬乱的
unkempt未经梳理的,蓬乱的
词语中kempt是comb梳的动词异体kemb的过去分词形式,kemb早已废弃不用,还在14世纪时就被新的comb所取代,因此unkempt的字面意思和uncombed相同,即未经梳理的,蓬乱的。
under the rose:秘密地;私下得;暗中
under the rose直译“在玫瑰花底下”,而实际上却表示in secret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及。它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚。
罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情。丘比特是战神玛耳斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子。维纳斯,也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲很多文艺作品常用维纳斯做题材。小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Hippocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去。哈伯克拉底收了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的“沉默之神”。
古罗马人对维纳斯非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情、婚姻、生育的爱与美的女神,而且尊为丰收女神、园艺女神。罗马的统治者恺撒大帝甚至追溯维纳斯是罗马人的祖先。由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风。人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传。于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语。据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen. 古代德国的宴会厅、会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去。这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗。
罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国。因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国……
under the rose 是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同而略有不同。如:born under the rose“私生的”、“非婚生的”;do under the rose“暗中进行”。
ulterior:在那边的,较远的
借用于拉丁语形容词ultra(在外的)的比较级ulterior。