urgent:紧迫的,急迫的
来源于拉丁语动词urgere(推,压,驱动)的现在分词。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:urgent 词源,urgent 含义。
use:应用,使用;耗费,消费
词根词缀: -us-用 + -e
used:用旧了的,用过的
词根词缀: -us-用 + -ed
useful:有用的,有益的
词根词缀: -us-用 + -e + -ful形容词词尾
useless:无用的
词根词缀: -us-用 + -e + -less形容词词尾,否定
user:用户,使用者
词根词缀: -us-用 + -er名词词尾,人或物
utensil:(小)用具,(尤指煮饭用的)家庭用具,器皿
词根词缀: -ut-用 + ensile
utile:有用的,有益的
词根词缀: -util-用 + -e
utilisation:利用
词根词缀: -util-用 + -ise动词词尾(e略) + -ation名词词尾
utilise:使用,利用
词根词缀: -util-用 + -ise动词词尾
utility:效用,有用;(
词根词缀: -util-用 + -ity名词词尾
utilization:利用
词根词缀: -util-用 + -ize动词词尾(e略) + -ation名词词尾
utilize:(有效)利用
词根词缀: -util-用 + -ize动词词尾
utmost:极度的,极端的
词根词缀: (o)ut外 + -most最…的
utter:彻底的,完全的
来源于out的比较级。
同源词:out, outer
utter:说出;彻底的
其多重含义,如“说出”、“发出”、“出版”,都归为一个字“出”,对应词根ut“外”,和out同源。而“彻底的”之义引申较抽象,也许和中文“出离的”、“格外的”等表示程度的词逻辑类似。再如thorough(彻底的)和through(贯穿)同源,都需意会。
Uncle Sam:山姆大叔
山姆大叔是美国的绰号,产生于1812年美英战争时期。纽约州一位诚实能干的肉类包装商被人们亲切地称为山姆大叔。他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。人们发现该厂的牛肉桶上都盖有E.A.-U.S.的标记。本来,E.A.是一个军火承包商的名字,U.S.是美国的缩写。碰巧山姆大叔(Uncle Sam)的缩写与美国的缩写(U.S.)相同,人们就管美国叫山姆大叔。美国人把山姆大叔诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义精神视为自己民族的骄傲和共有的品质。1961年,美国国会正式承认山姆大叔为美国的民族象征。
Uncle Tom:听命于白人逆来顺受的黑人
典出美国女作家斯托夫人(Harriet Beecher Stowe,1811-1896)的著名长篇小说《汤姆叔叔的小屋》。主人公Uncle Tom(汤姆叔叔)是一位受尽主人西蒙﹒莱格利(Simon Legree)虐待的黑人奴隶。他信奉基督教,屈从于命运,对主子逆来顺受,甚至处处为主子着想,事事维护主子的利益,可是后果还是被主子卖掉,在奴隶主之间几经转手之后,落入了极端残暴的一个奴隶主手里,最后难掩两个女奴逃亡而惨死在主人的皮鞭之下。然而他对这一切毫无怨言,在死前还念念不忘基督教教义,为主子祈祷。该书揭露了美国南部种植园黑人奴隶制和黑奴的痛苦。该书发表后,在国内外引起强烈反响,有力地推动了美国反奴隶制的斗争。Uncle Tom一语以后再美国口语中被黑人民族主义者用来喻指“听命于白人逆来顺受的黑人”,还由此派生出 Uncle Tomism(听命于白人的逆来顺受主义),Uncle Tomish(听命于白人逆来顺受的)等词语。
under the rose:秘密地,私下地,暗中
under the rose直译为“在玫瑰花底下”。源自古罗马神话故事。爱神丘比特(Cupid)是爱与美之女神维纳斯(Venus)红杏出墙和战神玛耳斯(Mars)所生的儿子。为了维护其母的声誉,丘比特给沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶,不要把维纳斯的风流韵事传播出去。哈伯克拉底接受了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的“沉默之神”。由于这个神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉默或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风。人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切均不应外传。under the rose于是有了“秘密地,私下地,暗中”的意义。
ubi:哪里
来自 PIE*kwo-bhi,哪里,词源同 where,who,what,*bhi,方位格后缀。