bastard(私生子):诞生于驮鞍之上的孩子
在中世纪法国普罗旺斯地区,当地的赶骡人在乡村小店投宿时,往往将驮鞍铺开当做临时床铺使用。有些人生性风流,免不了拈花惹草,不少私生子就诞生于这样的驮鞍上,所以法国人管这种私生子称为“驮鞍之子”。法语中表示“驮鞍”的单词是 bast 。英语单词 bastard 就是由 bast 加上表示人的名词后缀 ard 构成。后缀 ard 含有蔑视之意,如 coward (胆小鬼)。 bastard 一词当初仅表示非婚生子,并无贬义,如征服英国的威廉一世就被称为 William the Bastard (私生子威廉)。14世纪后期才逐渐衍生出“不纯、不真实”的含义,19世纪后开始用作骂人的脏话,相当于中文中的“杂种、王八蛋”。
bastard: ['bɑːstəd; 'bæst-] n. 私生子,杂种,王八蛋 adj. 私生的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bastard 词源,bastard 含义。
bastard:杂种
bast, 马鞍,来自词根 fasc, 编织,同 basket. 来自旧时行旅中马鞍常作为临时地铺,即露水婚姻所生,私生子。 -ard, 人,作贬义,由 hard 衍生后缀。
bastard:私生子
古法语有个短语 fils de bast ,字面意思是 son of a packsaddle (驮鞍上生的儿子)。据传,中世纪法国普罗旺斯地区的赶骡人常将驮鞍当作临时床铺使用,不少私生子是在这种床铺上出生的,故人们便用该短语婉称私生子,意为“私生子”的英语 bastard 一词即源于该短语,更确切地说是由其中的 bast (驮鞍)衍化而来。从19世纪初以眦来 bastard 开始贬义化,如今更多地被作为粗俗语用以骂人,若要表示“私生于”或“非婚生子”则常以 love-child 一词代之。
bastard 的近义词 bantling (小杂种)其来历有点相似。它源自德语 Bank ‘ bench ’(长凳),不同的是,孩子不是在驮鞍上而是在长凳上出生的。