quword 趣词
Word Origins Dictionary
- cameo[cameo 词源字典]
- cameo: [15] The immediate source of modern English cameo was Italian cameo or cammeo. No one is too sure where it ultimately came from, but it has always been assumed that it had some sort of Oriental source – perhaps Arabic qamaā’īl ‘flower buds’. The original form of the word in English was cameu, which came from Old French camahieu; the Italianate cameo does not appear until the late 17th century.
[cameo etymology, cameo origin, 英语词源] - camera
- camera: [18] Latin camera originally meant ‘vaulted room’ (a sense preserved in the Radcliffe Camera, an 18th-century building housing part of Oxford University library, which has a vaulted roof). It came from Greek kamárā ‘vault, arch’, which is ultimately related to English chimney. In due course the meaning ‘vaulted room’ became weakened to simply ‘room’, which reached English, via Old French chambre, as chamber, and is preserved in the legal Latin phrase in camera ‘privately, in judge’s chambers’.
In the 17th century, an optical instrument was invented consisting of a small closed box with a lens fixed in one side which produced an image of external objects on the inside of the box. The same effect could be got in a small darkened room, and so the device was called a camera obscura ‘dark chamber’. When the new science of photography developed in the 19th century, using the basic principle of the camera obscura, camera was applied to the picture-forming box.
=> chamber, chimney - camouflage
- camouflage: [20] Camouflage reached the English language during World War I, when the art of concealing objects from the enemy was considerably developed. It is of French origin, a derivative of the verb camoufler ‘disguise’, which came from Italian camuffare ‘disguise, trick’.
- camp
- camp: [16] Latin campus meant ‘open field’. It branched out into various more specialized meanings. One of them, for example, was ‘battle field’: this was borrowed into the Germanic languages as ‘battle’ (German has kampf, for instance, as in the title of Adolf Hitler’s book Mein Kampf ‘My struggle’). Another was ‘place for military exercises’, and this seems to have developed, in the word’s passage via Italian campo and French camp, to ‘place where troops are housed’.
English got the word from French. Camp ‘mannered, effeminate’ [20] is presumably a different word, but its origins are obscure. Latin campus itself was adopted in English in the 18th century for the ‘grounds of a college’. It was originally applied to Princeton university in the USA.
=> campaign, champion, decamp, scamp - campaign
- campaign: [17] Ultimately, campaign and champagne are the same word. Both go back to late Latin campānia, a derivative of Latin campus ‘open field’ (source of English camp). This passed into Old French as champagne and into Italian as campagna ‘open country’, and both words have subsequently come to be used as the designation of regions in France and Italy (whence English champagne [17], wine made in the Champagne area of eastern France).
The French word was also borrowed into English much earlier, as the now archaic champaign ‘open country’ [14]. Meanwhile, in Italian a particular military application of campagna had arisen: armies disliked fighting in winter because of the bad weather, so they stayed in camp, not emerging to do battle in the open countryside (the campagna) until summer. Hence campagna came to mean ‘military operations’; it was borrowed in to French as campagne, and thence into English.
=> camp, champagne - camphor
- camphor: [15] Camphor is probably of Indian origin. It has been traced back to Sanskrit karpūram, which appears to have reached English via Arabic kāfūr and then either Old French camphre or medieval Latin camphora. European forms replaced the long Arabic ā with a nasalized vowel.
- can
- can: [OE] English has two distinct words can. The verb ‘be able to’ goes back via Old English cunnan and Germanic *kunnan to an Indo- European base *gn-, which also produced know. The underlying etymological meaning of can is thus ‘know’ or more specifically ‘come to know’, which survived in English until comparatively recently (in Ben Jonson’s The Magnetick Lady 1632, for example, we find ‘She could the Bible in the holy tongue’).
This developed into ‘know how to do something’, from which we get the current ‘be able to do something’. The past tense could comes ultimately from prehistoric Germanic *kuntha, via Old English cūthe (related to English uncouth) and late Middle English coude; the l is a 16th-century intrusion, based on the model of should and would. (Canny [16] is probably a derivative of the verb can, mirroring a much earlier but parallel formation cunning.) Can ‘container’ appears to come from a prehistoric Germanic *kannōn-.
=> canny, cunning, ken, know, uncouth - canary
- canary: [16] Small green finches (Serinus canarius) native to the Canary Islands were introduced as cage birds in England in the 16th century (the domestic breed is now for the most part yellow). They were called, naturally enough, canary birds, and by the mid 17th century this had become simply canary. The Canaries, a group of Spanish islands in the Atlantic off the northwest coast of Africa, got their name because one of them was famous in Roman times for a large breed of dog found there (Latin canārius ‘of dogs’ was a derivative of canís, source of English canine, chenille, and kennel and related to English hound).
=> canine, chenille, hound, kennel - cancan
- cancan: [19] The English word was borrowed from French, where it originally, in the 16th century, meant ‘noise, uproar’. Its ultimate source is unknown, although it has traditionally been associated with Latin quanquam ‘although’, taken to be the prelude to a noisy scholastic argument. Its application to the uproarious dance began in the 19th century, in French as well as English; however, its presentday association with high-kicking chorus girls (with, according to the Oxford English Dictionary, ‘extravagant and indecent gestures’) seems to be a slightly later development, since the earliest examples of its use quoted by the OED apparently refer to men: ‘He usually compromises by dancing the Can-can’, A E Sweet, Texas Siftings 1882.
- cancel
- cancel: see chancellor
- cancer
- cancer: [14] Cancer comes from Latin cancer, which meant literally ‘crab’. It was a translation of Greek karkínos ‘crab’, which, together with its derivative karkínōma (source of English carcinoma [18]) was, according to the ancient Greek physician Galen, applied to tumours on account of the crablike pattern formed by the distended blood vessels around the affected part.
Until the 17th century, the term generally used for the condition in English was canker, which arose from an earlier borrowing of Latin cancer in Old English times; before then, cancer had been used exclusively in the astrological sense. The French derivative of Latin cancer, chancre, was borrowed into English in the 16th century for ‘syphilitic ulcer’.
=> canker, carcinoma - candelabrum
- candelabrum: see candle
- candid
- candid: [17] Originally, candid meant simply ‘white’; its current sense ‘frank’ developed metaphorically via ‘pure’ and ‘unbiased’. English acquired the word, probably through French candide, from Latin candidum, a derivative of the verb candēre ‘be white, glow’ (which is related to English candle, incandescent, and incense).
The derived noun candour is 18th-century in English. Candida, the fungus which causes the disease thrush, got its name from being ‘white’. And in ancient Rome, people who were standing for election wore white togas; they were thus called candidāti, whence English candidate [17].
=> candidate, candle, incandescent, incense - candle
- candle: [OE] Candle is one of the earliest English borrowings from Latin. It probably arrived with Christianity at the end of the 6th century, and is first recorded in a gloss from around the year 700. Latin candēla was a derivative of the verb candēre ‘be white, glow’, also the source of English candid and related to incandescent and incense. Candelabrum [19] is a Latin derivative. The Christian feast of Candlemas [OE] (February 2) gets its name from the blessing of church candles on that day.
=> candelabrum, candid, incandescent, incense - cane
- cane: [14] Cane is a word of ancient ancestry. It can be traced back to Sumerian gin ‘reed’, and has come down to us via Assyrian kanū and Greek kánnā (a derivative of which, kánastron ‘wicker basket’, was the ultimate source of English canister [17]). Latin borrowed the word as canna, and broadened its meaning out from ‘reed, cane’ to ‘pipe’, which is the basis of English cannal, channel, cannon, and canyon. From Latin came Old French cane, source of the English word.
=> canal, canister, cannon, canyon, channel - canine
- canine: see kennel
- cannibal
- cannibal: [16] Cannibal was originally a proper name, applied by the Spaniards to the Carib people of the West Indies (whom they regarded as eaters of human flesh). It is a variant, originally used by Christopher Columbus, of Caribes, which comes from Carib, a word of Carib origin in the Arawakan language of northern South America and the Caribbean. It is related to the Caribs’ name for themselves, Galibi, literally ‘strong men’.
- cannon
- cannon: English has two different words cannon, neither of which can for certain be connected with canon. The earlier, ‘large gun’ [16], comes via French canon from Italian cannone ‘large tube’, which was a derivative of canna ‘tube, pipe’, from Latin canna (source of English cane). Cannon as in ‘cannon off something’ [19] is originally a billiards term, and was an alteration (by association with cannon the gun) of an earlier carom (the form still used in American English).
This came from Spanish carombola, a kind of fruit fancifully held to resemble a billiard ball, whose ultimate source was probably an unrecorded *karambal in the Marathi language of south central India.
=> cane; carom - canny
- canny: see can
- canoe
- canoe: [16] Like cannibal, canoe is a word of Caribbean origin. In the language of the local Carib people it was canaoua, and it passed via Arawakan into Spanish (recorded by Christopher Columbus) as canoa. That was the form in which it first came into English; modern canoe is due to the influence of French canoe. Originally, the word was used for referring to any simple boat used by ‘primitive’ tribes; it was not until the late 18th century that a more settled idea of what we would today recognize as a canoe began to emerge.