commandyoudaoicibaDictYouDict[command 词源字典]
command: [13] Ultimately, command and commend are the same word. Both come from Latin compound verbs formed from the intensive prefix com- and the verb mandāre ‘entrust, commit to someone’s charge’ (from which we get mandate). In the classical period this combination produced commendāre ‘commit to someone’s charge, commend, recommend’, which passed into English in the 14th century (recommend, a medieval formation, was acquired by English from medieval Latin in the 14th century).

Later on, the compounding process was repeated, giving late Latin commandāre. By this time, mandāre had come to mean ‘order’ as well as ‘entrust’ (a change reflected in English mandatory). Commandāre inherited both these senses, and they coexisted through Old French comander and Anglo- Norman comaunder into Middle English commande.

But ‘entrust’ was gradually taken over from the 14th century by commend, and by the end of the 15th century command meant simply ‘order’. Commandeer and commando are both of Afrikaans origin, and became established in English at the end of the 19th century largely as a result of the Boer War. Commodore [17] is probably a modification of Dutch komandeur, from French commandeur ‘commander’.

=> commend, commodore, demand, mandatory, recommend, remand[command etymology, command origin, 英语词源]
commensurateyoudaoicibaDictYouDict
commensurate: see measure
commentyoudaoicibaDictYouDict
comment: [15] In Latin, a commentum was originally ‘something invented or devised’. It was derived from the verb comminiscī ‘devise, contrive by thought’, a compound formed from the prefix com- ‘with’ and a base *men- (this also produced Latin mens and mentiō, source respectively of English mental and mention). It was used in the 7th century by the Spanish theologian Isidore in the sense ‘interpretation, annotation’, and it was with that meaning rather than the original ‘contrivance’ that the word passed eventually into English.
=> mental, mention, mind
commerceyoudaoicibaDictYouDict
commerce: [16] Commerce is etymologically related to market, merchandise, merchant, and mercury. It comes, perhaps via French commerce, from Latin commercium ‘trade’, a compound noun formed from the collective prefix com- ‘together’ and merx ‘merchandise’. The adjective commercial is 17th-century, its nominal use for ‘broadcast advertisement’ 20thcentury.
=> market, merchant, mercury
commityoudaoicibaDictYouDict
commit: [14] Etymologically, commit simply means ‘put together’. It comes from Latin committere, a compound verb formed from the prefix com- ‘together’ and the verb mittere ‘put, send’ (whence English missile and mission). It originally meant literally ‘join, connect’, but then branched out along the lines of ‘put for safety, entrust’ (the force of com- here being more intensive than collective) and ‘perpetrate’ (exactly how this sense evolved is not clear).

The whole range of meanings followed the Latin verb into English, although ‘put together’ was never more than an archaism, and died out in the 17th century. Of derivatives based on the Latin verb’s past participial stem commiss-, commission entered English in the 14th century and commissionaire (via French) in the 18th century. Medieval Latin commissārius produced English commissary [14] and, via French, Russian commissar, borrowed into English in the 20th century.

=> commissar, committee, missile, mission
committeeyoudaoicibaDictYouDict
committee: [15] Committee was formed from the verb commit by adding the suffix -ee. Following the pattern of all such formations, it originally meant ‘person to whom something is committed’; it was not until the 17th century that the sense ‘body of people delegated to perform a particular function’ developed.
commodiousyoudaoicibaDictYouDict
commodious: [15] Latin commodus meant ‘convenient’. It was a compound adjective formed from com- ‘with’ and modus ‘measure’, and thus meaning literally ‘conforming with due measure’. From it was derived the medieval Latin adjective commodiōsus, which passed, probably via French commodieux, into English. This originally meant ‘advantageous, useful, convenient’, and it was not really until the 16th century that it developed the meaning ‘affording a conveniently large amount of space’.

The noun derivative commodity entered English in the 14th century, and from earliest times had the concrete meaning ‘article of commerce’, deriving from the more general sense ‘something useful’. Commodus was borrowed into French as commode ‘convenient’, which came to be used as a noun meaning both ‘tall headdress for women’ and ‘chest of drawers’. English adopted the word in the 17th century, and in the 19th century added the new sense ‘chair housing a chamber pot’ (a semantic development paralleling the euphemistic use of convenience for lavatory).

=> commode, commodity
commodoreyoudaoicibaDictYouDict
commodore: see command
commonyoudaoicibaDictYouDict
common: [13] Common comes ultimately from an Indo-European base *moi-, *mei-, signifying ‘change, exchange’, which also produced English immune, mutate, mutual, and remunerate. A derivative of this base, *moin-, *mein- seems to have joined up with the Indo- European collective *kom- to produce *komoin-, *komein- ‘shared by all’.

In Germanic this became *gamainiz, source of English mean ‘despicable’, while in Latin it gave commūnis, source, via Old French comun, of English common. Both the Latin and French forms have given English a number of derivatives: from the former we have community [14] (Latin commūnitātis), communion [14] (Latin commūniō), and communicate [16] (Latin commūnicāre), while the latter has yielded commune [13] (Old French comuner) and communism [19] (French communisme, coined around 1840).

=> communicate, communism, community, immune, mean, mutual, mutate, remunerate
commonwealthyoudaoicibaDictYouDict
commonwealth: see wealth
commotionyoudaoicibaDictYouDict
commotion: see motor
compactyoudaoicibaDictYouDict
compact: There are two distinct words compact in English; both are of Latin origin, but they come from completely different sources. The adjective, ‘compressed’ [14], comes from Latin compactus, the past participle of compingere, a compound verb formed from com- ‘together’ and pangere ‘fasten’. The noun use ‘small case for face powder’ is 20th-century and based on the notion of firmly compacted powder. Compact ‘agreement’ [16] comes from Latin compactum, a noun based on the past participle of the verb compacīscī ‘come to an agreement’. The unprefixed form pacīscī, a relative of Latin pax ‘peace’, gave English pact [15].
=> pact, peace
companionyoudaoicibaDictYouDict
companion: [13] Etymologically, your companion is someone who shares your ‘bread’ with you. It comes, via Old French compaignon, from Vulgar Latin *compāniō, a compound noun formed from Latin com- ‘with’ and pānis ‘bread’. The Old French stem compaign- also formed the basis of compaignie, from which English gets company [13].

Compare MATE. The companion of companionway ‘stairway on a ship’ [18] is of similar but distinct origin. It comes ultimately from Vulgar Latin *compānia, a compound noun meaning ‘what one eats with bread’, formed from Latin com- ‘with’ and pānis ‘bread’. In Italian this became campagna ‘provisions’, which was used in the phrase camera della campagna ‘(ship’s) storeroom’.

The meaning of the phrase eventually passed to campagna on its own, and was carried via Old French compagne to Dutch kompanje, which meant ‘quarterdeck’. English borrowed this, and adapted it to the more familiar English pattern companion.

=> company, pannier
compareyoudaoicibaDictYouDict
compare: [15] Compare comes via Old French comparer from Latin comparāre ‘couple, match’, a verb based on the adjective compar ‘equal’, a compound formed from the prefix com- ‘mutually’ and pār ‘equal’ (source of English pair, peer, and parity). The Latin derivative noun comparātiō gave Old French comparesoun and hence English comparison [14].
=> pair, par, parity, peer
compassyoudaoicibaDictYouDict
compass: [13] The notion underlying compass is of ‘measuring out with paces’. It originated as a verb, Vulgar Latin *compassāre ‘pace out’, a compound formed from the Latin intensive prefix com- and passus (source of English pace). This passed into Old French as compasser ‘measure’, and thence into English. The derived Old French noun compas was early applied to a pivoted two-armed measuring and drawing instrument, presumably inspired equally by the ideas ‘stepping’ and ‘measuring’, and English acquired this sense in the 14th century.

The use of the word for a magnetic direction indicator, which dates from the 16th century, may be due to the device’s circular container.

=> pace
compelyoudaoicibaDictYouDict
compel: see pulse
compendiumyoudaoicibaDictYouDict
compendium: see ponder
compensateyoudaoicibaDictYouDict
compensate: see ponder
competeyoudaoicibaDictYouDict
compete: [17] Compete comes from Latin competere. This was a compound verb formed from com- ‘together’ and petere ‘seek, strive’ (source of English petition, appetite, impetus, and repeat). At first this meant ‘come together, agree, be fit or suitable’, and the last of these meanings was taken up in the present participial adjective competēns, source of English competent [14]. In later Latin, however, competere developed the sense ‘strive together’, and this formed the basis of English compete.
=> appetite, competent, impetus, petition, repeat
compileyoudaoicibaDictYouDict
compile: see pile