quword 趣词
Word Origins Dictionary
- topic[topic 词源字典]
- topic: [16] Greek tópos meant ‘place’. From it was derived the adjective topikós ‘of a place’, which came to mean ‘commonplace’. Aristotle used it in the title of his treatise Tà topiká, which contains commonplace arguments, and it was with direct reference to this that the word first arrived in English (via Latin topica). The sense ‘subject, theme’ arose in the 18th century from the notion of the various heads of argument contained in Tà topiká and works like it.
The derived topical [16] originally meant ‘of topics’; the specialization to ‘of topics of the day, of current interest’ is as recent as the second half of the 19th century. The word’s original notion of ‘place’ is preserved in topography [15] and topology [17]. The diminutive form of Greek tópos was tópion ‘small place’, hence ‘field’.
Latin took over its plural as topia, and used it for ‘ornamental gardening’. From it was derived the adjective topiārius, which forms the basis of English topiary [16].
=> topiary, topography[topic etymology, topic origin, 英语词源] - topple
- topple: see top
- torch
- torch: [13] A torch is etymologically something ‘twisted’. The word comes via Old French torche from Vulgar Latin *torca, which was derived from the Latin verb torquēre ‘twist’ (source also of English torment, torture, etc). The notion underlying the word is of pieces of straw or similar material ‘twisted’ together and then dipped in some inflammable material. That is what it still denotes in American English, but in British English it has been reapplied to a battery-driven alternative to this.
=> torment, torque, torture - torment
- torment: [13] The notion underlying torment is of an instrument of torture worked by ‘twisting’. The word was borrowed from Latin tormentum ‘instrument of torture’, hence ‘torture, great suffering’. This was a contraction of an earlier *torquementum, a derivative of torquēre ‘twist’, which has also given English contort [15], extort [16], retort [16], torch, torque [19], torsion [15], tort [14], tortuous [15], and torture [16] (literally ‘twisting’).
=> contort, extort, retort, thwart, torch, torque, torsion, tort, torture - tornado
- tornado: [16] Tornado appears to denote etymologically something that ‘turns’, but this is due to a piece of English folk-etymologizing. Its actual source is Spanish tronada ‘thunderstorm’, a derivative of the verb tronar ‘thunder’ (which in turn went back to Latin tonāre ‘thunder’, source of English astonish, detonate, etc). It was at first used in English for a ‘violent thunderstorm’, but confusion with Spanish tornado ‘turned’ had converted tronada into tornado, and as early as the 1620s we find it being applied to a ‘whirlwind’.
=> thunder - torpid
- torpid: [17] Torpid was acquired from Latin torpidus, a derivative of torpēre ‘be stiff, numb, inactive, etc’. Also from torpēre came torpēdō, which was applied to a type of fish capable of producing an electric shock with which it numbs its prey. English adopted the term as torpedo [16]. The fish is long and thin, and in the 1860s its name was applied to an underwater selfpropelled missile which shares its shape, and its disconcerting effect on enemies (it had earlier, from the late 18th century, been used for a sort of underwater mine).
=> torpedo - torrent
- torrent: [17] Despite its firm connections with ‘water’, torrent comes from a source that meant ‘scorch, parch’. This was Latin torrēre, which also produced English toast and torrid [16] and is related to thirst. Its present participle torrēns was used metaphorically as an adjective of streams that ‘boil’ or ‘bubble’ because of their strong current, and it was in this sense that it passed as a noun via Italian torrente and French torrent into English.
=> thirst, toast, torrid - torsion
- torsion: see torment
- tort
- tort: see torment
- tortoise
- tortoise: see turtle
- tortuous
- tortuous: see torment
- torture
- torture: see torment
- Tory
- Tory: [17] The term tory originally denoted an Irish guerrilla, one of a group of Irishmen who in the 1640s were thrown off their property by the British and took to a life of harrying and plundering the British occupiers (it is an anglicization of Irish *tóraighe ‘pursuer’, which was derived from tóir ‘pursue’). In the 1670s it was applied as a term of abuse to Irish Catholic royalists, and then more generally to supporters of the Catholic James II, and after 1689 it came to be used for the members of the British political party that had at first opposed the removal of James and his replacement with the Protestant William and Mary.
- total
- total: [14] Total goes back ultimately to Latin tōtus ‘whole’ (source also of French tout, Italian tutto, and Spanish todo ‘all’). From it was derived medieval Latin totālis ‘of the whole’, which passed into English via Old French total. Tot [18], as in ‘tot up’, is short for total. Totalizator was coined in Australia in the late 1870s, and the abbreviation tote started life in Australian English too.
=> tot - totem
- totem: [18] Totem is of native American origin, and denotes etymologically ‘belonging to a family or group’. Its ultimate source is the stem *ōtē- ‘belong to a local group’, and it was adapted from an Ojibwa derivative formed with a possessive prefix ending in t, such as otōtēman ‘his group or family’, hence ‘his family mark’.
- touch
- touch: [13] The etymological notion underlying touch seems to be the ‘striking of a bell’. It comes via Old French tochier from Vulgar Latin *toccāre ‘hit, knock’, which appears originally to have denoted ‘make the sound toc by striking something, such as a bell’ (as in English ticktock). The connection with bells is preserved in tocsin ‘signal given with a bell’ [16], which comes via French tocsin from Provençal tocasenh, a compound formed from tocar ‘strike’ and senh ‘bell’ (a relative of English sign).
Another member of the family is toccata [18], a borrowing from Italian, which etymologically denotes the ‘touching’ of the keys of an instrument with the fingers.
=> toccata, tocsin - toupée
- toupée: see top
- tour
- tour: [14] Etymologically, a tour is a ‘circular movement’. The word comes via Old French tour from Latin tornus ‘lathe’, which also produced English turn. It was not used for a ‘journey of visits’ – literally a ‘circuitous journey’ – until the 17th century (the term grand tour, denoting a lengthy journey around western Europe formerly undertaken by fashionable young men, ostensibly for educational purposes, is first recorded in the mid-18th century, but the derivative tourist does not crop up until about 1800). Tournament [13] and tourney [13] both go back ultimately to a Vulgar Latin derivative of tornus, the underlying etymological notion being of the combatants ‘turning’ or wheeling round to face each other.
And tourniquet [17] probably comes from the same source.
=> tournament, tourniquet, turn - tousle
- tousle: [15] Tousle was derived from an earlier touse ‘pull about, shake’ (probable source also of tussle [15]), which went back to an Old English *tūsian. Amongst its relatives is German zausen ‘tug, tousle’.
=> tussle - tout
- tout: [14] The etymological notion underlying tout is of ‘sticking out, projecting’. It goes back ultimately to the prehistoric Germanic base *tūt- ‘project’, whose other descendants include Dutch tuit ‘spout’. It is assumed to have produced an Old English *tūtian, but it does not turn up in the written record until the Middle English period, by which time the notion of ‘poking out’ had moved on to ‘peeking’ or ‘peeping’. It progressed further to ‘spy on’, but the modern ‘look for business’ did not emerge until the 18th century.