quword 趣词
Word Origins Dictionary
- Alsatian[Alsatian 词源字典]
- Alsatian: [17] Alsatian has been around since at least the late 17th century (although in early use it generally denoted not the Franco-German border province of Alsace but a no-go area in London, near the banks of the Thames, where criminals, vagabonds and prostitutes hung out, which was nicknamed ‘Alsatia’ because of the real Alsace’s reputation as a harbour for the disaffected).
It really came into its own, however, during World War I. A breed of dog known as the ‘German sheepdog’ or ‘German shepherd dog’ (German deutscher Schäferhund) had been introduced into Britain, but understandably, between 1914 and 1918 its stock fell considerably. When it was reintroduced after the war it was thought politic to give it a less inflammatory name, so it became officially the ‘Alsatian wolf-dog’ (even though it has nothing to do with Alsace, and there is no element of wolf in its genetic make-up).
It continued to be called the German shepherd in the USA, and in the latter part of the 20th century that usage crept back into Britain.
[Alsatian etymology, Alsatian origin, 英语词源] - antelope
- antelope: [15] Antelope comes from medieval Greek antholops. In the Middle Ages it was applied to an outlandish but figmentary beast, in the words of the Oxford English Dictionary, ‘haunting the banks of the Euphrates, very savage, hard to catch, having long saw-like horns with which they cut in pieces and broke all “engines” and even cut down trees’. The term was subsequently used for a heraldic animal, but it was not until the early 17th century that it was applied, by the naturalist Edward Topsell, to the swift-running deerlike animal for which it is now used.
- count
- count: There are two distinct words count in English. Count ‘enumerate’ [14] comes ultimately from Latin computāre ‘calculate’ (source of English compute). It came into English from Old French conter, which had, via the notion of ‘adding up and rendering an account’, developed the sense ‘tell a story’ (preserved in English in the derivatives account and recount).
The derivative counter [14] began life as medieval Latin computātōrium ‘place of accounts’, and entered English via Anglo- Norman counteour. Its modern sense ‘surface for transactions in a shop’ does not seem to have become firmly established until the early 19th century, although it was applied to similar objects in banks from the late 17th century. The noble title count [16] comes via Old French conte from Latin comes, which originally meant ‘companion, attendant’ (it was a compound noun, formed from the prefix com- ‘with’ and īre ‘go’, and so its underlying etymological meaning is ‘one who goes with another’).
In the Roman empire it was used for the governor of a province, and in Anglo- Norman it was used to translate English earl. It has never been used as an English title, but the feminine form countess was adopted for the wife of an earl in the 12th century (and viscount was borrowed from Anglo-Norman viscounte in the 14th century). The Latin derivative comitātus was originally a collective noun denoting a ‘group of companions’, but with the development of meaning in comes it came to mean first ‘office of a governor’ and latterly ‘area controlled by a governor’.
In England, this area was the ‘shire’, and so county [14], acquired via Anglo-Norman counte, came to be a synonym for ‘shire’. Another descendant of Latin comes is concomitant [17], from the present participle of late Latin concomitārī.
=> account, compute, putative, recount; concomitant, county - crocodile
- crocodile: [13] The crocodile gets its name from its habit of basking in the sun on sandbanks or on the shores of rivers. The word means literally ‘pebble-worm’, and it was coined in Greek from the nouns krókē ‘pebbles’ and drilos ‘worm’. The resulting Greek compound *krokódrīlos has never actually been found, for it lost its second r, giving krokódīlos, and this r reappeared and disappeared capriciously during the word’s journey through Latin and Old French to English. Middle English had it – the 13th century form was cokodrille – but in the 16th century the modern r-less form took over, based on Latin crocodīlus.
- kangaroo
- kangaroo: [18] The first English speakers to refer in writing to the kangaroo were Captain Cook and the botanist Joseph Banks, who both mentioned it in 1770 in the journals they kept of their visit to Australia (Banks, for instance, referred to killing ‘kangaru’). This was their interpretation of ganjurru, the name for a large black or grey type of kangaroo in the Guugu Yimidhirr language of New South Wales.
English quickly generalized the term to any sort of kangaroo, although it caused some confusion among speakers of other Australian Aboriginal languages, who were not familiar with it: speakers of the Baagandji language, for instance, used it to refer to the horse (which had just been introduced into Australia). There is no truth whatsoever in the story that the Aboriginal word was a reply to the English question ‘What’s that?’, and meant ‘I don’t understand’.
The element -roo was used in the 19th century to produce jackeroo, which denoted ‘a new immigrant in Australia’, and is first recorded as an independent abbreviation of kangaroo in the first decade of the 20th century. The term kangaroo court ‘unofficial court’, which dates from the 1850s, is an allusion to the court’s irregular proceedings, which supposedly resemble the jumps of a kangaroo.
- malapropism
- malapropism: [19] English owes the word malapropism to Mrs Malaprop, a character in Richard Sheridan’s play The Rivals 1775 whose grandiloquent impulses led her to use slightly (but ludicrously) the wrong word: amongst the most familiar of her errors are ‘contagious countries’ (for contiguous), ‘a supercilious knowledge in accounts’ (for superficial), and ‘as head-strong as an allegory on the banks of the Nile’. Sheridan based the name on malapropos ‘inappropriate’ [17], an anglicization of French mal à propos, literally ‘badly to the purpose’ (on mal, see MALIGN).
=> malign, propose - nostalgia
- nostalgia: [18] Etymologically, nostalgia is pain connected with returning home – in other words, homesickness. It is a modern coinage, based ultimately on Greek nostos ‘homecoming’ and algos ‘pain, grief’ (as in analgesic [19] and neuralgia (see NEURAL)). At first it was used as the name of what was regarded virtually as a form of mental illness (the earliest known record of it is in the journal kept by the botanist and explorer Joseph Banks on Captain Cook’s round-the-world voyage, in which he noted (1770) that most of the ship’s company were ‘now pretty far gone with the longing for home which the Physicians have gone so far as to esteem a disease under the name of Nostalgia’).
The milder present-day connotations of wistful longing for a past time emerged in the early 20th century.
- rhubarb
- rhubarb: [14] The Greeks had two words for ‘rhubarb’: rhéon, which was borrowed from Persian rēwend, and which evolved into Latin rheum, now the plant’s scientific name; and rha, which is said to have come from Rha, an ancient name of the river Volga, in allusion to the fact that rhubarb was once grown on its banks (rhubarb is native to China, and was once imported to Europe via Russia).
In medieval Latin rhubarb became known as rha barbarum ‘barbarian rhubarb, foreign rhubarb’, again with reference to the plant’s exotic origins; and in due course association with Latin rheum altered this to rheubarbarum. It passed into English via Vulgar Latin *rheubarbum and Old French reubarbe.
=> barbarian - river
- river: [13] Etymologically, the term river denotes the ‘banks’ of a river, rather than the water that flows between them. Its distant ancestor is Latin rīpa ‘bank’. From this was derived the adjective rīpārius (source of English riparian ‘of a riverbank’ [19]), whose feminine form came to be used in Vulgar Latin as a noun, *rīpāria, denoting ‘land by the water’s edge’.
From it evolved Italian riviera ‘bank’ (whence English Riviera [18]) and Old French riviere. This originally meant ‘river bank’, but this subsequently developed to ‘river’, the sense in which English adopted the word. A heavily disguised English relative is arrive, which etymologically denotes ‘come to the shore’.
=> arrive, riparian, riviera - amarillo (n.)
- name given to several species of American trees, from Spanish, from Arabic anbari "yellow, amber-colored," from anbar "amber" (see amber). The city Amarillo in Texas, U.S., may be so called from the color of the banks of a nearby stream.
- antelope (n.)
- early 15c., from Old French antelop, from Medieval Latin ant(h)alopus (11c.), from Greek antholops (attested in Eusebius of Antioch, c.336 C.E.), a fabulous animal haunting the banks of the Euphrates, very savage, hard to catch and having long saw-like horns capable of cutting down trees. Original sense and language unknown (it looks like Greek "flower-eye," as if from anthos + ops, but that may be a result of Greek folk etymology). A heraldic animal, also known in Medieval Latin as talopus and calopus, the name was applied c. 1600 to a living type of deer-like mammal. In the western U.S., it is used in reference to the pronghorn.
- Bulgaria (n.)
- Medieval Latin, from Bulgari "Bulgarians," perhaps literally "the men from the Bolg," the River Volga, upon whose banks they lived until 6c. But the people's name for themselves in Old Bulgarian was Blugarinu, according to OED, which suggests a different origin. In other sources [such as Room], the name is said to be ultimately from Turkic bulga "mixed," in reference to the nature of this people of Turko-Finnish extraction but Slavic language.
- cape (n.2)
- "promontory," late 14c., from Middle French cap "cape; head," from Latin caput "headland, head" (see capitulum). The Cape of Good Hope in southern Africa has been the Cape since 1660s. Sailors called low cloud banks that could be mistaken for landforms on the horizon Cape fly-away (1769).
- cesspool (n.)
- also cess-pool, 1670s, the first element perhaps an alteration of cistern, perhaps a shortened form of recess [Klein]; or the whole may be an alteration of suspiral (c. 1400), "drainpipe," from Old French sospiral "a vent, air hole," from sospirer "breathe," from Latin suspirare "breathe deep" [Barnhart]. Meaning extended to "tank at the end of the pipe," which would account for a possible folk-etymology change in final syllable.
Other possible etymologies: Italian cesso "privy," from Latin secessus "place of retirement" (in Late Latin "privy, drain"); dialectal suspool, from suss, soss "puddle;" or cess "a bog on the banks of a tidal river." - counter (n.)
- mid-14c., "table where a money lender does business," from Old French contouer, comptoir (14c.) "counting room, table of a bank," from Medieval Latin computatorium "place of accounts," from Latin computatus, past participle of computare (see compute). Generalized 19c. from banks to shops, then extended to display cases for goods. Phrase under the counter is from 1926.
- crevasse (n.)
- 1823, of glaciers; 1814, of riverbanks (in that case from Louisiana French), from French crevasse, from Old French crevace "crevice" (see crevice). Essentially the same word as crevice, but re-adopted in senses for which the meaning that had taken hold in crevice was felt to be too small.
- do-gooder (n.)
- "a person who seeks to correct social ills in an idealistic, but usually impractical or superficial, way," 1650s (as do-good), in "Zootomia, or Observations on the Present Manners of the English: Briefly Anatomizing the Living by the Dead. With An Usefull Detection of the Mountebanks of Both Sexes," written by Richard Whitlock, a medical doctor. Probably used even then with a taint of impractical idealism. Modern pejorative use seems to have begun on the socialist left, mocking those who were unwilling to take a hard line. OED has this citation, from "The Nation" in 1923:
There is nothing the matter with the United States except ... the parlor socialists, up-lifters, and do-goods.
The form do-gooder appears in American English from 1927, presumably because do-good was no longer felt as sufficiently noun-like. A slightly older word for this was goo-goo. - dogger (n.)
- "two-masted fishing boat," used in North Sea fishery, mid-14c., which is of unknown origin. It likely is the source of the name Dogger Bank (1660s) for the great banks of shoals in the North Sea.
- drive-in (adj.)
- in reference to of restaurants, banks, etc., 1929; from drive (v.) + in. Of movie theaters by 1933 (the year the first one opened, in Camden, N.J.).
- flush (adj.)
- 1550s, "perfect, faultless;" c. 1600, "abundantly full," also "full of life or spirit," also "plentifully supplied" (with money, etc.), perhaps from flush (v.1) through the notion of a river running full, hence level with its banks. Meaning "even, level" is from 1620s, originally of ship's decks. In general use by 1791; in typography, 1900; in pugilism, 1812.
- Harlem
- Manhattan district, used figuratively for "African-American culture" by 1925. The N.Y. community was founded 1658 and originally named Nieuw Haarlem for Haarlem in Netherlands, which probably is from Dutch haar "height" + lem "silt," in reference to its position on a slight elevation on the banks of the Spaarne River. The black population grew rapidly in the decade after World War I. Related: Harlemese.
- hiker (n.)
- 1913, agent noun from hike (v.). Earlier as a type of boat:
The "hiker" or "tuck-up" as it is more generally termed, is a craft peculiar to the Delaware River, and is to the youth residing along the banks of that stream what the racing shell is to the Torontonian .... The origin of the name "hiker" is veiled in mystery. No member of the clubs engaged in sailing these boats can give anything like a satisfactory derivation of the word. The most common explanation is that it is corrupted from the local verb "to hike," which means to run or fly swiftly. ["Harper's Young People," 1885]
- kangaroo (n.)
- 1770, used by Capt. Cook and botanist Joseph Banks, supposedly an aborigine word from northeast Queensland, Australia, usually said to be unknown now in any native language. However, according to Australian linguist R.M.W. Dixon ("The Languages of Australia," Cambridge, 1980), the word probably is from Guugu Yimidhirr (Endeavour River-area Aborigine language) /gaNurru/ "large black kangaroo."
In 1898 the pioneer ethnologist W.E. Roth wrote a letter to the Australasian pointing out that gang-oo-roo did mean 'kangaroo' in Guugu Yimidhirr, but this newspaper correspondence went unnoticed by lexicographers. Finally the observations of Cook and Roth were confirmed when in 1972 the anthropologist John Haviland began intensive study of Guugu Yimidhirr and again recorded /gaNurru/. [Dixon]
Kangaroo court is American English, first recorded 1850 in a Southwestern context (also mustang court), from notion of proceeding by leaps. - paperless (adj.)
- 1938 of cigarettes; 1967 of banks; 1971 of offices, from paper (n.) + -less.
- piggy (n.)
- "a little pig," 1799, from pig (n.) + -y (3). Related: Piggies. Piggy bank popular from 1940 (ceramic or tin pig banks are noted by 1903 in American English, sometimes as souvenirs from Mexico).
- president (n.)
- late 14c., "appointed governor of a province; chosen leader of a body of persons," from Old French president and directly from Latin praesidentum (nominative praesidens) "president, governor," noun use of present participle of praesidere "to act as head or chief" (see preside).
In Middle English of heads of religious houses, hospitals, colleges and universities. First use for "chief executive officer of a republic" is in U.S. Constitution (1787), from earlier American use for "officer in charge of the Continental Congress" (1774), a sense derived from that of "chosen head of a meeting or group of persons," which is from Middle English. It had been used of chief officers of banks from 1781, of individual colonies since 1608 (originally Virginia) and heads of colleges since mid-15c. Slang shortening prez is recorded from 1883. Fem. form presidentess is attested from 1763. - riparian (adj.)
- "of or pertaining to river banks," 1849, with -an + Latin riparius "of a river bank," from riparia "shore," later used in reference to the stream flowing between the banks, from ripa "(steep) bank of a river, shore," probably literally "break" (and indicating the drop off from ground level to the stream bed), or else "that which is cut out by the river," from PIE root *rei- "to scratch, tear, cut" (cognates: Greek ereipia "ruins," eripne "slope, precipice;" Old Norse rifa "break, to tear apart;" Danish rift "breach," Middle High German rif "riverbank, seashore;" English riven, rift).
- Rubicon (n.)
- in phrase to cross (or pass) the Rubicon "take a decisive step," 1620s, a reference to a small stream to the Adriatic on the coast of northern Italy which in ancient times formed part of the southern boundary of Cisalpine Gaul; crossed by Caesar Jan. 10, 49 B.C.E., when he left his province to attack Pompey. The name is from Latin rubicundus "ruddy," in reference to the color of the soil on its banks.
- shelf (n.2)
- "sandbank," 1540s, of unknown origin. Related: Shelfy "abounding in sandbanks."
- strand (n.1)
- "shore, beach," Old English strand "sea-shore," from Proto-Germanic *strandaz (cognates: Danish and Swedish strand "beach, shore, strand," Old Norse strönd "border, edge, shore," Old Frisian strond, Middle Dutch strant, Dutch strand, Middle Low German strant, German Strand "beach"), of uncertain origin. Perhaps from PIE root *ster- "to stretch out." Strictly, the part of a shore that lies between the tide-marks. Formerly also used of river banks, hence the London street name (1246).
- Swiss (n.)
- 1510s, from Middle French Suisse, from Middle High German Suizer, from Suiz "Switzerland" (see Switzerland and compare Switzer (1570s), archaic word for "a Swiss," and German Schweiz). As an adjective from 1520s. Swiss banks were notable for assuring anonymity and security by 1949. Swiss cheese is attested from 1808; as a type of something full of holes, from 1924.
- trump (v.2)
- "fabricate, devise," 1690s, from trump "deceive, cheat" (1510s), from Middle English trumpen (late 14c.), from Old French tromper "to deceive," of uncertain origin. Apparently from se tromper de "to mock," from Old French tromper "to blow a trumpet." Brachet explains this as "to play the horn, alluding to quacks and mountebanks, who attracted the public by blowing a horn, and then cheated them into buying ...." The Hindley Old French dictionary has baillier la trompe "blow the trumpet" as "act the fool," and Donkin connects it rather to trombe "waterspout," on the notion of turning (someone) around. Connection with triumph also has been proposed. Related: Trumped; trumping. Trumped up "false, concocted" first recorded 1728.
- guddle
- "Fish with the hands by groping under the stones or banks of a stream", Mid 17th century: of unknown origin.
- riverain
- "A person who or animal which lives on the banks or in the vicinity of a river. Now rare", Early 19th cent.; earliest use found in The Universal Magazine. From French riverain (noun) person who lives on the banks of a river or near a river, or who owns land or property there, animal or plant whose habitat is on the banks of or in the vicinity of a river, (adjective) (of a place, estate, building, etc.) extending along a forest or (now chiefly) a way of communication such as a road, railway line, etc., situated on the banks of a river or other expanse of water (1848 or earlier; earlier in sense ‘(of a person) holding feudal possessions on the banks of or in the vicinity of a river’) from rivière + -ain. The sense of the English word was influenced by association with river early on, especially in the case of sense B. 2, which is unparalleled in French.