buckle:扣子,带扣;扣住,变弯曲
罗马士兵的头盔下有系带或系扣,系紧了战斗时头盔不会轻易掉下来,因为是系在下巴周遭,所以这个单词本意实际表示面颊、脸颊。可以参考单词buccal ['bʌk(ə)l] adj.颊的;口的,如buccal cavity口腔。乘坐交通工具时,buckle up=fasten seat belt。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:buckle 词源,buckle 含义。
byte:字节;8位元组
计算机术语中,一个字节是8个bit比特(二进位制信息单位)。但是为了与单词bite [baɪt] n.&v.咬;刺痛相区别(注意bite和byte读音也不一样哦),拼写用半元音/y/来代表/i/。可以比较下单词tire的名词含义和tyre都是轮胎的意思呢。
boat:船
在古代,人们最初把树干的中部掏空,制作成小船,这种小船就是 boat 。词根本意就是“咬、切、砍”等。于是,bit是咬下来的一小块,bite是咬,bitter苦的,是咬到的东西味道不咋地,bait诱饵是给猎物咬的,beetle是咬人的甲虫。
Buddha:佛,佛祖
本义为醒悟,觉悟,开悟,对应英语faith,bode.
Bodhisattva:菩萨
本义将成佛之人,对应Buddha+sattva,存在,将,对应英语is,essence,sooth.
berserker:暴汉;狂暴战士
单词的ber-部分与bear(熊)同源,serk部分表裙子(衣服,袍子等),似乎与shirt(衬衫)同源,所以berserker的本意是“a warrior clothed in bearskin”。北欧日耳曼人认为战时穿上熊皮,会使熊的灵魂附体而变得嗜血残暴,现在欧洲很多仪仗兵戴的熊皮帽子就是这一观念的传承。
berserk:[bə'zɜːk; -s-] adj. 狂暴的,狂怒的 adv. 狂暴地,狂怒地
berserker: [bə'sɜːkə] n. 狂暴战士 adj. 狂暴的
banana shrub:含笑,含笑花
别称“香蕉花”,“含笑”是我们中国人根据该花花冠下垂的姿态犹如“少女垂首,含笑不语”而命名,英语则是根据该花开花时能够释放出香蕉般芬芳的味道以及其为灌木的特点命名为“能够释放出香蕉般芬芳的灌木”。
by hook or by crook:不择手段;千方百计;无论如何
中世纪的英格兰,森林属于国王,但是老百姓也要砍柴烧呀,怎么办?皇室会在适合时规定:不管你用billhook ['bɪlhʊk] n.归钩镰;修枝砍刀,还是crook [krʊk] n.牧羊人的钩状手杖,收集来的地上的枯枝归你用。
blizzard(暴风雪):猛烈的拳击或炮火轰击
blizzard是一个相当新的单词。据考证,它最早出现于1829年,表示拳击中的“猛击”或战争中的“一阵炮火”,词源可能来自blaze(闪耀、火焰)。1870年美国爱荷华州和明尼苏达州暴风雪期间,该词第一次用于形容“暴风雪”。1880-81年冬天,美国多次出现暴风雪天气,blizzard一词开始大规模出现在美国新闻中,从此词义固化为“暴风雪”之意。
Blizzard Entertainment(暴雪娱乐)是一家全球著名的视频游戏制作和发行公司,作品有魔兽争霸、星际争霸、暗黑破坏神系列、魔兽世界等,在电脑游戏界享有极高的评价。该公司的名称Blizzard被中国玩家谐音为“玻璃渣”。
blizzard:['blɪzɚd] n.暴风雪,大打击vi.下暴风雪
billion(十亿):从“万亿”转义为“十亿”
英语单词billion来自法语,由bi-(两个)和million(百万)构成,因此本意是million million(万亿)。进入英语都保留了“万亿”的本意。但后来,也许是因为“万亿”这个单位太大,曾经有段时间,billion在法语中的含义从“万亿”变成了“十亿”。美国人也采用了法国人的做法,也许是因为在美国独立战争中美国人和法国人并肩和英国人作战的缘故。法国从1948年开始将billion的含义恢复到它的本意“万亿”,但美国依然坚持用billion来表示“十亿”而非“万亿”。就这样,同一个英语单词billion,在美国和英国的含义相差了整整一千倍。不过,为了避免混淆,英国曾经在1961年用表示“十亿”的词根giga-创造了新单词gillion,表示“十亿”。不过,随着美国文化影响力日益增大,越来越多的英国人也开始采用美国人的做法,用billion来表示“十亿”而非“万亿”。
billion:['bɪljən] n.十亿adj.十亿的
brummagem(俗丽的便宜货):以廉价珠宝饰物为闻名的伯明翰市
英语单词brummagem指的是俗丽的便宜货,尤其是假珠宝。该词其实是英国城市伯明翰(Birmingham)的拼法变体。17世纪时伯明翰人常把 Birmingham读成 brummagem,而当时该地又以制造伪币和廉价珠宝饰物著称,人们便以brummagem一词作为廉价珠宝饰物的代称。
brummagem:n.俗丽的便宜货,廉价珠宝饰物adj.俗丽而廉价的,伪造的
bridewell(感化院、拘留所):亨利八世在伦敦的一座宫殿
在英国伦敦有座纪念圣徒St. Bride的教堂,教堂附近有一口井,被称为St. Bride's Well。16世纪时,英国国王亨利八世曾在该教堂遗址上修建了一座宫殿,得名St. Bride's Well,通常缩略为bridewell。后来斗转星移,这座宫殿变成了一座救济院,后来又变成了一座感化院。所以bridewell就演变成了“感化院”的代名词。
bridewell:['braɪdw(ə)l] n.感化院,拘留所,关押轻罪犯人的监狱
bauxite(矾土):最早发现于法国莱博的氧化铝矿石
Les Baux(莱博)是法国普罗旺斯地区的一个旅游小镇,坐落在245米高的石灰岩崖上(Baux就是悬崖峭壁的意思),是法国最美丽的村庄之一,以山顶村庄风光和古代军事要塞堡垒为特色。人们首次在法国莱博发现矾土矿石,故将矾土称为bauxite。矾土是一种氧化铝矿石,常因含有氧化铁而呈黄至红色,故又称“铁钒土”,为炼铝的主要原料。bauxite与alumina(氧化铝)的区别在于:bauxite指的是含有alumina的矿石,alumina则是bauxite的加工产物。
bauxite:['bɔksaɪt] n.矾土,铝土矿
bantam(矮脚鸡):出产矮脚鸡的爪哇万丹
Bantam是东南亚爪哇岛上的一个古国,中文称为“万丹”,曾经统治过爪哇岛西部。17世纪时,荷兰殖民地来到东南亚时,万丹是一个重要的落脚点。荷兰人在这个地方首次见到一种矮小而勇猛好斗的鸡,便以其地名来命名,称为bantam(矮脚鸡)。其实万丹并非矮脚鸡的原产地,但bantam一词被荷兰人带回欧洲后,就变成了对“矮脚鸡”的通用称呼。由于矮脚鸡虽然个子矮小,但生性勇猛好斗,因此bantam也常常用来形容个子矮小但勇猛好斗的人。
bantam:['bæntəm] n.矮脚鸡,矮小而勇猛好斗的
begonia(秋海棠):将秋海棠引入欧洲的法国人贝贡
17 世纪有位名叫米歇尔•贝贡(Michel Begon)的法国人。他曾经出任法国派驻南美洲圣多明各的总督,而且还是一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。他在当地收集了数百种植物标本,并首次将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家。为了纪念他,人们用他的姓氏 Begon 给此花正式命名为 begonia,由Begon加上表植物的名词后缀-ia 构成。begonia原为拉丁学名,英语直接借用了这一名称。
begonia:[bɪ'gəʊnɪə] n.秋海棠,秋海棠属植物
blatant(明目张胆的):英国诗人斯宾塞在作品中创造的多舌怪兽名称
blatant一词由16世纪英国诗人埃德蒙•斯宾塞 (Edmund Spenser)杜撰。斯宾塞在其长篇史诗《仙后》中创造了这个词,用来形容一头长有千条舌头、代表“诽谤”的怪兽。其词源很有可能是拉丁语blatire(喋喋不休)。现在,该词的核心含义是“在公众场合粗俗无礼地大声喧哗”,并引申出“显眼的”、“公然的”、“炫耀的”等含义。
blatant:['bleɪt(ə)nt] adj. 喧嚣的;炫耀的 ;显眼的;公然的
bassoon:低音管;巴松管
bass-部分同base和bass [beɪs] n.贝斯;男低音。希腊词源,本意是走,延伸为基础(走路时脚踩地)。后缀-oon指大(有时是-on),因为巴松管比普通的黑管等尺寸要大。比较salon ['sælɒn] n.沙龙;客厅;画廊,和saloon [sə'luːn] n.酒吧;大厅;展览场。
bravura(高难片段):歌剧中难度极大的音乐片段
英语单词bravura原本是歌剧术语,直接来自意大利语bravura(勇气,=bravery),指难度极大、需要演唱家极大勇气和技艺的音乐片段。现在通常用来比喻大胆尝试、充满勇气的举动。
bravura:[brə'v(j)ʊərə] n.高难片段,需要高技巧的片段,能充分展示技艺的片段,壮丽的乐章,炫技;大胆的尝试,充满勇气的举动
bravery:['brevəri] n.勇敢,勇气
bathos(突降法):对感伤煽情的讽刺
在修辞学中有一个修辞手法叫做pathos,字面意思是“感伤”,指利用各种哀怨动人的句子层层递进地打动人,也就是我们常说的“煽情”。英语单词pathetic(可怜的、感伤的)就是pathos的形容词。后来,英国诗人亚历山大•蒲柏根据pathos杜撰了bathos(突降法)一词,指从崇高、庄严的情境突然下降至普通甚至庸俗的情境,从而产生一种幽默效果。单词bathos来自希腊语bathos(深度),因此被译为“突降法”。它是对pathos(感伤)的讽刺,因此含有“无病呻吟、故作感伤”之意。英语单词bathetic是人们模仿pathetic的构词方式从bathos衍生出来的形容词,表示“无病呻吟的、故作感伤的、庸俗的”,还可以表示“突降法的”。
bathos:['beɪθɒs] n.突降法,矫揉造作,无病呻吟
bathetic:[bə'θetɪk] adj.突降法的,矫揉造作的,无病呻吟的
pathos:['peɪθɒs] n.感伤,悲怅,哀怨动人的词句
pathetic:[pə'θetɪk] adj.可怜的,感伤的,悲哀的
banister(栏杆):造型类似石榴花萼管的支柱
古代欧洲曾经流行一种类似石榴花萼管的造型,常常应用于栏杆支柱的设计上。因此在意大利语中,人们就用石榴花(balausta)来命名这种造型的栏杆立柱,称为balaustro。该词进入英语后拼写变为baluster,后来演变为banister。现在,banister一词已经成为各种造型的栏杆支柱的统称。
banister:['bænɪstɚ] n.栏杆立柱,楼梯护栏