趣词首页 公众号 小程序

coco:椰子

椰子是一种热带常绿乔术,原产马来西亚或印度某地区,因椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。但椰子的英语名称coco并不源自热带地区。它可以追溯到15世纪。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部有三个凹口,酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco。coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。16世纪英语直接借用了这个词。椰子的果实因是坚果,故称作coconut,它始见于1613年,在这以前椰子肉称Indian nut。coconut偶而也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可从中榨取椰子油的coprah(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语( Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语( Malayalam)。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:coco 词源,coco 含义。

claptrap:哗众取宠的空话,哗众取宠的花招   

该词系由clap(鼓掌,喝彩)和trap(诡计,圈套)复合而成,原为戏剧用语.可按字面释义为a trap to get/catch a clap(博取掌声的诡计)或a device to trap claps(骗取掌声的手法)。它始用于18世纪20年代,现喻指“哗从取宠的空话”或“哗众取宠的花招”。

climate:气候   

古希腊人认为地球由赤道向两极倾斜,而这种倾斜影响了各地的气候和温度,他们用klima来表示地球的倾斜面(sloping surface of earth)。最早的希腊地理学家据此把世界分成七个气候区,klima就转为指“地区”(zone)。嗣后,klima经由拉丁语进入法语,作climat,到了14世纪末又进入英语之中,作climate,词义也由“地区”逐渐转为指“气候”了。19世纪70年代以后climate又进而引申为“风气”或“气氛”,如the political climate(政治气氛,政治气候),a climate of fear(恐怖气氛)。

clue:线索

clue源出古希腊的一个传说。

  克里特(Crete)王弥诺斯(Minos)强迫雅典人每年供献童男童女各七人给牛头人身的怪物弥诺陶洛斯(Minotaur)吞食。希腊英雄雅典王子提修斯( Theseus)从异乡回国后获知此事即自告奋勇前去克里特岛除妖。怪物是克里特王之妻和一头白毛公牛所生,被饲养在克里特的迷官深处,专食人肉。迷宫里的通道迂回交错,曲折相通,一进去就很难走出来。克里特公主阿里阿德捏(Ariadne)爱上了提修斯,怕他陷在迷宫,给了他一个小线团。提修斯杀了怪物后,靠了线团引路才得以逃离迷宫。此一线团紊被称作阿里阿德涅线团,在中古英语中作clew,clue 一词即源于此。clue现多用来喻指“线索”,有时亦拼作clew。

chortle:咯咯地欢笑

这是英国作家卡罗尔( Lewis Carroll,1832 - 1898)在他所写童话《镜中世界》(Through the Looking Glass,1871)里造的一个缩合词,由chuckle(抿着嘴暗笑)和snort(哈哈大笑)缩合而成,表示“咯咯地欢笑”。书中原话为:“O frabjous day! Calooh! Callay!”He chortled in his joy.”(参见jabber-wocky)

circus:马戏   

有人认为近代西方马戏起源于古希腊的竞技场,但大多数学者认为起源于古罗马的竞技场和圆形剧场,因为马戏表演在古罗马时代已相当流行。英语中表示“马戏”的circus 一词是16世纪时直接借自意为ring(环,圈)的拉丁语circus,最初指“圆形场地”。现在不时见到的three-ring circus(三个场地可同时表演的大马戏场)一语从字面义讲其实即相当于three-ring ring。1782年一位名叫休斯的英国骑师创立了英国皇家马戏团。自此以后,circus 一词才开始用于“马戏”、“马戏团”及“马戏场”等义,后来也常用以指“环形广场”或“环形交叉口”,如Oxford Circus(牛津广场),Piccadilly Circus(皮卡迪利广场)等,但后一种用法仅限于英国英语,美国英语多用circle。实际上,circle及其相关词circular(圆形的,环绕的),circulate(循环,流通)等可以说也都源于拉丁词circus 。

checkmark:钩形符号

约从公元17世纪起,不知出于什么原因,教师开始用钩形符号,即“√”号来表示正确无误,英语称此符号为checkmark,或简称之为check。check 一词源于波斯语shah‘king’(王),最初仅用于国际象棋中的“将军”一义,以后又由此引申出诸如“制止”、“校对”、“支票”、“钩形符号”等一系列词义。(参见chess)

cherry:樱桃   

意为“樱桃”的cherry原作cherries,源自法语cerise/cherise,后来人们把本不是复数名词,而听起来像复数名词的cherries误作复数,从而去掉词尾-s逆构出cherrie/cherry这一形式。类似的例子还有几个,如本不是复数名词的pease,buriels,sherris也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)这样的单数形式。可是另一方面,有些词本是复数名词,却被误作单数使用,如chess(国际象棋),invoice(发票),truce(停战协定)等即是。(参见chess)

cheat:欺诈,作弊,骗子

在英国封建时期escheator是管理充公(或转让)产业的官员。当土地或其他财产无人继承时,escheator即将之转归领主(或国家)所有,这种做法就叫escheat,转归领主(或国家)的土地或其他财产也称escheat。然而,有许多escheator往往利用职权肆无忌惮地敲诈勒索,骗取钱财,甚而弄虚作假,巧取豪夺,非法占有土地或其他财产,因此声名狼藉。escheat原为法律用语,源自古法语eschete,但从16世纪起也因此蒙上一层贬抑色彩。cheat 一词乃escheat之异体,在莎士比亚时代原系盗贼俚语,指“盗来之物”或“掠夺物”,以后又由此引申了“欺诈”、“欺骗”、“骗子¨、“作弊”等一系列贬抑词义。cheat的这些词义可说都是基于上述原因产生的。

cheap:廉价的,便宜的

在现代英语中作形容词用的cheap原本是个名词,中世纪作ceap,表示“贸易”。cheap的这一古义现还残存于伦敦一街名Cheapside,中世纪该街因店铺林立且食品市场坐落于此而闻名遐迩。16世纪时英语有个常用短语good cheap,意思是good bargain(上算的交易,便宜的东西)。形容词cheap正是出自good cheap这一短语,cheap的今义“廉价的”,“便宜的”也是由此产生的。然而,当今之世在许多人看来便宜即劣质,因而cheap 一词也常被赋予从“劣质的”、“低劣的”到“吝啬的”,“小气的”等一系列贬抑词义。人们往往避免用cheap而代之以inexpensive(价钱不贵的,花钱不多的),affordable(买得起的)等委婉词。(参见chap)

charm:魅力   

当今之世哪个女人不希望自己富于charm(魅力),然而在14世纪charm用于女人就不是什么好的字眼了。charm借自法语charme,而法语词则源自拉丁语carmen(曲子,妖术),因此charm最初有“摄人心魂的歌声”“妖术”“魔法”等义。嗣后,词义中“歌声”这一成分逐渐丧失,而且词义变化也由贬而褒。charm的今义“魅力”“迷人之处”始用于16世纪。英语中另有几个词如chant(曲子,圣歌),enchant(使着魔,使入迷),incantation(咒语,妖术)等与charm 一词均有些亲缘关系,它们均源于拉丁语动词cantare(唱)。

chat:闲谈,谈天

人们往往误认为chatter是由chat派生的,其实恰恰相反,chat乃chatter之缩略。据认为chatter乃仿鸟啭鸣声构成的拟声词,约1225年即已见诸使用,除用作拟声词,表示动物(如鸟、猴、松鼠等)的叫声和物体(如牙齿、机器等)发出的声音,也表示“喋喋不休”。chat在14和15世纪时本与chatter同义,直至16世纪它们在词义上才有了分工。chat开始用以表示“闲谈”或“谈天”。由chatter产生的复合词chatterbox(喋喋不休的人,饶舌者)原系美语,始见于1814年。英语另有一对词blab,blabber与chat,chatter这一对词情况颇为相似。blab(泄露秘密)被认为系blabber(喋喋不休)的缩略,而blabber原先也是拟声词。

charisma:神授的超凡能力,神秘的个人魅力,领袖气质

charisma在17世纪是一个纯粹的神学术语,20世纪中期被社会学家政治化,以后经记者和政治家一再使用成了一个时髦词(vogue word),不时在报刊上露面。20世纪60年代肯尼迪(John F- Kennedy,1917 - 1963)任美国总统时,记者屡屡用charisma 一词来形容肯尼迪所具有的那种领袖人物的非凡魅力,使该词在大众传播媒介中一下子流行了起来。

该词借自希腊语,原希腊词最早见于《圣经·新约》的希腊文译本,常以复数形式charismata出现,用以指“神授的超凡能力”(如能治病、预言等)。17世纪时英语从希腊语借用了这个神学术语,作charism.1875年开始拼作charisma,最后后者成了较为常用的拼写形式。几个世纪以来,charisma一直用于宗教意义,就是说只用来形容摩西、耶稣等非凡的宗教人物。这个词的今义“神秘的个人魅力”始用于20世纪德国社会学家韦伯( Max Weber,1864 - 1920)死后出版的著作《论经济和社会法》(Wirtschaft und Gesellschaft)。该书直到1947年才译成英语。charisma的这一世俗用法被社会学家所广为接受。到了60年代charisma一词又被广泛用来形容领袖人物的领袖气质和个人魅力。今天似乎有一种将charisma的词义进一步扩大化的趋向,把它用作appeal(吸引力)或magnetism(吸引力,魅力)的同义词。除了具有非凡魅力的政治领袖之外,各类名人,包括福音传道者、影星、运动员、将军和作家等,皆可用charisma 一词来形容。一些评论家强烈批评将charisma通俗化的这一做法,然而一个词使用多了其结果往往是会导致词义的扩大或一般化的。

chapel:(学校、医院等的)小教堂

公元4世纪法国图尔( Tours)有一位主教名叫圣马丁(St. Martin, 316? -397?)。他创建了法国最早的几所隐修院,是西方教会隐修制度的倡导人,法国的罗马天主教徒把他尊奉为法兰西主保圣人(patron saint)。为了纪念他基督教的日历将11月11日定为圣马丁节(Martinmas)。他在皈依基督教之前曾被征入罗马军队。据传,一个严寒的冬日他在法国亚眠(Amiens)城门边看见一个几乎赤身裸体的乞丐向 行人乞求施舍,但他自己却身无分文,遂拨剑把身上的军用披风划成两半,把一半给了乞丐,一时传为佳话。在他死后这件披风被法兰克历代国王奉为圣物,藏置于圣物柜。“披风”在后期拉丁语(Late Latin)作cappella,因此收藏该圣物的“圣所”或“圣堂”人们也以cappella称之。该拉丁词借入法语时作chapele,13世纪进入英语,作chapel,转指“(学校、医院等的)小教堂”或“附属教堂”。圣马丁披风的保管人拉丁语叫 cappellanus,法语作chapelain,英语也借用了该词,作chaplain,用以指chapel里的牧师,即“附属教堂牧师”。

chapel除用于以上词义外,尚有一义,即“印刷所”或“印刷职工会”,该职工会的主席被称作father of the chapel,这一点常使人大惑不解。chapel的两种用法之间到底有无联系呢?英语最早的印刷所往往设在大教堂的附属礼拜堂即chapel内。英国印刷之父卡克斯顿(William Caxton.1422? - 1491)于1476年创办的英国第一家印刷所便是设在威斯敏斯特教堂附近的小教堂内的。此一事实为chapel词义的延伸提供了一种可能的解释。

chap:家伙,小伙子

在英国英语日常口语中chap相当于fellow,有“家伙”“小伙子”等义。用于此义的chap系由chapman一词缩略而来。chapman来自古英语ceapman,其中ceap有trade(贸易,交易)的意思,cheap(便宜的,廉价的)一词即源出于此,故chapman最初指“商人”,但以后却转而指“买主”或“顾客”。16世纪当chap这一缩略形式出现时,一开始也用以指“买主”或“顾客”,chap在英国方言中至今还保留了此义。到了18世纪chap的词义才引申为“家伙”“小伙子”。我们从另一个词customer的词义也由“顾客”向“家伙”引申这一点看到了这两个词在词义变化方面的类似之处。值得我们注意的另一点是,chap的出现并没有使chapman从英语中消失,它至今仍在英国英语中使用,但原先的词义已经废弃,现指“流动小贩”或“叫卖小贩”。

cereal:谷粪食物

该词以单数形式出现时表示“(未加工的)谷类食物”,如麦片、玉米片等早餐食品,以复数形式出现则泛指“谷类植物”。它来源于古罗马神话中一个神的名字。

公元前496年,罗马农村遭受严重旱灾。祭司们询求神谕后声言,要消灾祛祸须在罗马修建一座神庙供奉一位名叫Ceres的新女神。他们还建议立即献祭祈求Ceres普降甘霖。公元前493年Ceres神庙正式落成。此后Ceres便被尊奉为“谷物女神”,神庙看管人也就成了谷物市场的当然管理员。为了保证五谷丰登,古罗马人总是把最先收割到的答物拿来祭祀谷物女神Ceres。Ceres本是拉丁文,意思就是“谷物”,其形容词形式为cerealis(相当于英语of Ceres),英语中的ce-real 一词正是来源于此。

celluloid:赛璐珞

源自商标名,由cellulose(纤维索)和组合语索-oid(像…的东西)缩合构成,汉语名称赛璐珞系celluloid之音译。

cent:分(辅币单位)   

ccnt是美国政治家、外交家莫里斯(Gouverneur Morris,1752 - 1816)在独立战争时期引进美国英语用以取代penny(便士)的。在他担任财政督办助理的任期内(1781 -1785),他曾提出关于以dollar和cent作为货币单位的十进位制的建议,此建议后经杰斐逊(Thomas Jefferson,1743 -1826)修改,成为现行美国货币制度的基础。cent直接借自法语,它在法语是“一百”的意思,源自拉丁文centum(一百),汉译作“分”。今天cent已成为一种极为通用的辅币单位,为dollar(元)及其他多种货币的1%。

cellophane:玻璃纸,赛璐玢   

原为商标名,指英国赛璐玢股份有限公司(British Cellophane Ltd.)生产的玻璃纸及其它透明包装材料。cellophane一词由cellulose(纤维素)加上组合语素-phane(透明)缩合构成,分别表示产品的化学成分和主要特征。该词现已作为玻璃纸的属名。

  

cattle:牛

cattle原指“动产”,系拉丁语capitale(资产)之讹误。中世纪英国农民觉得该拉丁语借词拗口难读,将它改成catel,最后形式又演变为cattle。农民的主要资产是牲畜,特别是牛,旧时一个人的财富也以牛的头数来计算,因此cattle一词便逐渐地转指“牛”了。在法语中capitale也因讹误而作chatel,该词进入英语以后作chattel,但词义无甚变化,仍指“动产”。可见cattle与chattel同出一源,其实连同capital(资本)一词,均可一直追溯到拉丁语caput(头)。(参见capital)