fuzz:茸毛,绒毛
词源不详。可能同fuss, 琐事,繁琐,大惊小怪。引申词义茸毛,绒毛。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:fuzz 词源,fuzz 含义。
fuzzy logic:模糊逻辑
比喻用法。
F:英语字母表的第六个字母
英语字母 F 来自希腊字母digamma, ,因其形如两个gamma, 来自腓尼基字母Waw, 钉子,小钩。并由该腓尼基字母衍生F,U,V,W,Y五个字母。
fate(命运):神灵说过的话
古代西方人认为世间万物的命运都是由神灵决定的,神灵所预言过的事情一定会发生,因此“命运”实际上就是“神谕”。英语单词fate来源于拉丁语fari(说),本意就是“神灵所说的话”。
fate:[feɪt] n.命运
fuchsia:倒挂金钟
这一观赏植物花朵悬垂呈倒挂钟状,故汉语称“倒挂金钟”或“吊钟花”。英语学名fuchsia则借自拉丁语,是1703年法国植物学家Charles Plumier根据16世纪德国植物学家Leonhard Fuchs(1501 - 1566)的姓氏命名的,即Fuchs(富克斯)加植物名词后缀-ia构成。Fuchs所著的《植物志》(1542)是一部植物采集指南,它以论述的条理性、插图和描述的精细以及术语的准确而被誉为博物学发展史上的里程碑。
freelance:自由职业者
原义为“长矛”的lance早在17世纪初即被用作lancer的同义词,指“持矛者”或“长矛轻骑兵”,而free(自由的)与lance复合而成的freelance(原作free lance)则被19世纪作家用来指中世纪的“自由骑士”或“雇佣兵”,尤指意大利和法国雇佣兵。freelance系英国苏格兰作家司各特(Sir Walter Scott,1771- 1832)所杜撰,始见于他的历史小说《艾凡赫》(Ivanhoe,1820),但直到19世纪后半期,其词义才引申为“(不受雇于人的)自由作家”、 “自由演员”、“自由记者”、“(不执行政党路线等的)独立行动者”、“自由职业者”等义。该词现在还可用作动词、形容词、副词等,如freelance photographer(个体摄影者),to work freelance(当自由职业者)等。
fruition:取得成果,实现
该词源于意为enjoyment(享受,享用)的拉丁语fruitio,所以昔日在保守用法中有人力图将它限用于此一传统词义,以后fruition受了fruit(果实,成果)词义的影响,转义为“取得成果”和“实现”等。其实,这两个词多少有点亲缘关系,因为fruit也源于拉丁文,词源是fructus ‘fruit’,而两个词的终极词源都是拉丁语frui‘to enjoy’。
fox- trot:狐步(舞)
关于该词的由来,有这样一个说法。1913年喜剧演员Harry Fox在一出风行一时的百老汇歌舞剧中表演了一种小跑步,博得观众的阵阵掌声和喝采声。剧院和夜总会的老板们感到这种舞很有推广价值,就雇用了著名交际舞教师Oscar Duryea,将它修改后作为一种交际舞介绍给公众。由于这种舞为Fox首创,所以取名为Fox Trot,以后作fox-trot。从那时起到50年代fox-trot一直是美国最为流行的慢步交际舞。该词第一次登人RCA(美国无线电公司)的一本目录上作Fox trot,就是说fox的首字母是大写形式。这一事实同上述说法相吻合,也有助于说明上述说法多少是有些根据的。但一般辞书多认为,fox- trot因舞步颇似fox(狐狸)的行走步法而得名。汉语据此将它译作“狐步(舞)”。
fortnight:十四日,两星期
从词形来看fortnight释义为“十四日”或“两星期”,确实使人有点不可理解。追根溯源,fort乃fourteen之缩略,而fortnight原为两个词,中世纪英语作fourte(n)nicht,古英语作feowertiene niht,相当于今天的fourteen nights(十四夜)。fortnight正是由此演变缩略而来的。英语尚有一词sennight/se'nnight(相当于seven nights,意为“七天”),在结构上同它非常相似。这两个词的历史至少和书面英语一样悠久。从日落开始算一天的习惯古已有之。古希腊人、巴比伦人、波斯人和希伯来人均有这种习惯,而这种以夜不以日计量时间的表达方式则被认为来源于古时的德国。我们在《圣经》《旧约·创世纪》中就可找到evening先于morning排列的英语短语:“The evening and the morning were the first day…”现在sennight在整个英语世界已经废弃不用,而fortnight在英国仍十分通用,但美国人一般代之以two weeks,只是在受过教育的人当中还偶而可以听到。
foremost:最前的,首要的
该词看来像是由fore和most合成,并含most of the fore之意,其实不然。它是从古英语forma ‘first’的最高级形式formest演变而来,其真正原义可以说是firstest。英语中还有几个以-most结尾且表示最高级的词,即innermost(最深处的,最内的),uppermost(最上面的,最高的),utmost(极度的,最远的),aftermost(最后面的),hindmost(最后面的)。foremost一词今既用以表示“首要的”,也表示“最前的”。短语first and foremost(首要的是,首先的)实质上是一个同义反复结构。另有一个英语单词former(前面的,以
前的)和foremast有亲缘关系。它也源自古英语forma‘first’,是forma的比较级形式,按foremost的前身formos t类比构成。
fool:蠢人
古罗马人常用风箱来形容蠢人。英语里的fool一词源于拉丁语follis,follis的本义就是“风箱”,引申义为“夸夸其谈的人”。由于旧时愚蠢与饶舌常被人们等同起来,故fool又进而引申为“蠢人”。folly(愚蠢,蠢事)一词亦源出同一拉丁词。
focus:焦点,中心
这个常用词原本是拉丁文,借用时完全保留了原来的拼写形式,在拉丁语中作“壁炉”或“壁炉边”解。古罗马耐代壁炉边即focus被认为是家庭生活的中心。拉丁语族一些语言中表示“火”的词,如法语feu,西班牙语fuego+意大利语fuoco等,均源自focus 一词。focus的现代词义是德国天文学家开普勒(Johannes Kepler,1571 - 1630)在1604年首先使用的。他用它表示。焦点”。以后该词在英语里还被用来表示“焦距”,也喻指“(注意、活动、兴趣等的)中心”,除了用作名词,也可用作动词,表示“聚焦”、“集中”等义。
flower:花
在盎格鲁撒克逊时期,用以指“花”的英语词只有一个,这就是blostm,即现代英语的blossom。1066年的诺曼征服 ( Norman Conquest)之后,情况发生了变化,源自拉丁语fos' flower’(花)的法语单词flour于13世纪进入英语,以后演化为flower,并逐渐取代了blossom。因此,我们可以说flower是源自拉丁语flos。英语还有不少词和这个拉丁词有亲缘关系。_古罗马宗教所信奉的女花神Flora(福罗拉)和美国的Florida(佛罗里达)州都源自flos,还有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(绚丽的),florist(花商,种花者)等词也均源出于此。(参见flour)
flamingo:火烈鸟
这是羽衣粉红或深红的一种热带大涉禽,汉语作“火烈鸟”或“红鹳”。据传,新大陆的西班牙探险者初次见到这种鸟时想拿佛兰芒人( Fleming)开玩笑,便给它取名Flamenco,在西班牙语意思就是“佛兰芒人”,因为佛兰芒人肤色微红,还素以性格活跃,衣着艳丽著称。该词转由葡萄牙语(flamengo)进入英语后,演变为flamingo这一形式。人们从民俗语源的角度往往将flamingo和西班牙语flama‘flame’(火焰)相联系。若将flamingo的词尾-o去掉,便是flaming。flam-ing在英语有“火红的”、“火焰似的”之义,这不正合该种鸟的羽色和佛兰芒人的肤色。
flour:面粉
从词源上来说,flour和flower本是一个词,拼写常混用,原先既指“花”也指“(谷物等磨成的)粉”。直到19世纪flour和flower在拼写上才有了正式区分,意义也才开始有了分工。例如,在Thomas Tryon所写的Wisdom's Dictates(1691) 一书中可以找到“Milk,Water,and Flower”这样的短语,而在诗人弥尔顿(John Milton,1608 - 1674)的长诗《失乐园》(Paradise Lost)中则可以看到“O flours That never will in other climate grow.”这样的诗句。前者中的flower显然指“面粉”,而后者中的flour则显然指的是“花”。这和它们的今义恰恰相反。(参见flower)
flack:广告员,宣传员
据Arnerican Speech1984年第1期署名Fred R.Shapiro的“Flack的词源”(The Etymology of“FLack”)一文,娱乐界(the show business)的周刊Variety早在1939年就已使用flack一词来指“(剧团、公司等的)广告”、“宣传”,或“广告员”、“宣传员”。长期以来该杂志的编辑、记者杜撰和推广了小少新词,其中有brush-off(不理睬),payola(贿赂),tie-in(关联,搭配销售的)等。flack一词正是该杂志根据电影广告员(宣传员)Gene Flack的姓氏杜撰的。第二次世界大战爆发后,英语中出现了flak(高射炮火)一词。flak的产生使flack得以流行,并有助于flack在英语中立稳脚跟。早先,有的辞书误认为flack是从flak演变而来的。
fiscal:国库的,财政的
在古罗马时代商人用一种小篮子装钱,便于携带。这种小篮子系用灯心草茎或芦苇编制成,拉丁语叫fiscus,其作用相当于英语的purse(钱包)。fiscus在古罗马用得极为普遍,因而古罗马皇室财库就叫fisco英语fiscal这一形容词就是从以上两个词衍生出来的,原义为“皇室财库的”。经过了几个世纪的使用,凡与财政问题有关的均可用fiscal 一词来表示,如fiscal year(财政年度),fiscal resources(财源)等。
英语另有一个词confiscate也是源于fiscus的,由拉丁语前缴con-(相当于together)加fiscus衍变而来,故而有“没收”,“把…充公”之义。
firebug:纵火狂,纵火者n. 放火者, 放火狂, 萤火虫
从19世纪初美国人就喜欢用本义为“臭虫”的bug一词来指“热衷于某事的人”或“对某事有癣好者”,诸如travel bug(旅游成癣的人),money bug(财迷),camera bug(摄影迷)等。firebug中的bug即含此义。美国幽默作家和诗人霍姆斯(Oliver Wendell Holmes,1809 - 1894)1872年在《大西洋月刊》上发表的《早餐桌边的诗人》(The Poet at the BreakfastTabLe) 一文中用了“political firebugs”一语,firehug此处用于喻义,此乃该词首次见诸使用。现在一般多用于字面义,指“纵火狂”或“纵火者”。
filibuster:阻挠议案通过
这本是个不惹人注意的词,但美国参议院却使它变得几乎尽人皆知了,它的意思是“(以冗长的演说等手法)阻挠议案通过”。
在众议院演说都有时间限制,但参议院则容许对一个议案进行无休止的辩论,而发表的演说也可与争论的问题完全无关。在一个参议员演讲时其他人不得进行干扰,除非有足够数目的参议员投票要求他中止演讲。许多重要议案就因一个或几个参议员拒绝停止演讲而遭扼杀。少数派往往采用这一拖延战术使议案无法迅速表决,最后迫使多数派作出让步乃至撤消议案。1957年南卡罗来纳州参议员Strom Thurmond的演说长达24小时18分,创此类演说的最高记录,其目的是试图拖延对某项民权法案的表决。次高记录为俄勒冈州议员Wayne Morse所创,其演说超过22小时,他这样做旨在阻挠表决一项把近海油田划归沿海各州的议案。
buster常用以构成复合词,表示“挫败(或阻挠、破坏)…的人”,诸如blockbuster(重磅炸弹),crimebuster(刑事警探),broncobuster(驯马师),trustbuster(要求解散托拉斯的人)。但filibuster一词在词源上似乎和buster无甚联系。 filibuster源自荷兰语。17世纪大批海盗出没于西印度群岛和美洲沿岸,抢劫往来商船,荷兰人把这些海盗叫做vrijbuiter(vrij ‘free’+buit‘booty’),该词进入英语后作freebooter,也用以指“海盗”。但该词也同时进入了法语(作flibustier),而后又进入了西班牙语(作filibustero),最后辗转来到了英语中,却以filibuster的形式出现。最初它和freebooter同义,也指“海盗”。到了19世纪filibuster被美国人用来指“擅自对外国进行战争者”,尤指“在拉丁美洲国家煽动叛乱的美国人”。“阻挠议案通过”这一词义始用于1853年,当时一位美国议员批评其对手的策略为“filibustering against the United States”(使用阻挠手段对美国进行破坏)。
fender:防御物,挡泥板
fender可以说是defender的缩略形式,也可以说是fend加后缀-er所构成。fend和fence的情况极为相似,它是从defend缩略而来,而defend和defence一样,也是源自拉丁语defendere (de‘from,away’+fendere‘to strike’),略去的部分恰是原拉丁词源的前缀de-。最初fend与defend同义,也表示“保护”,以后此义不用,渐为“抵挡”等义所取代。fender和defender在用法上也作了分工,前者指“防御物”、“挡泥板”等,而后者则指“防御者”、“辩护人”等。