fence:栅栏
该词原为defence之异体,更确切地说,系由defence缩略而来,而defence的终极词源则为拉丁语defendere(避开,挡住)。早在14世纪时,fence与defence同义,也指“防御”或“保卫”,16世纪以后引申出“击剑术”、“栅栏”或“篱笆”等义,原义就逐渐被废弃了。在英国清教徒移居美洲的时代,移居者筑起栅栏用以抵挡印第安人的袭击,fence就已被赋予了“栅栏”一义。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:fence 词源,fence 含义。
fee:费(学贽,手续费等),报名费,会费
盎格鲁撒克逊人用牛来进行交易。牛在古代是主要的财产形式(form of property),也是主要的支付手段(rneans ofpayment)。他们称牛为feoh,把财产也叫做.feoh。嗣后,该词逐渐被用以泛指作为支付的任何东西,最后其词形演变为f ee,意义也发生了变化,现指各种赞,如会费、学费、入场费、手续费等。在拉丁语中也出现了类似的词义演变,如源自pecus(牛)的pecunia转指“钱”,借自该词的英语单词pecu-nlary(金钱上的)即源于此。德语中的Vieh和fee是同源词,但其义依旧未变,还指“牛”或“牲备”。英语中另有两个词feudal(封建的)和fellow(家伙,伙伴),和fee也有亲缘关系。它们都源自古英语feoh.,fellow原指生意合伙人。
February:二月
古罗马每年举行宗教仪式祭祀畜牧神卢佩耳枯斯(Lupercus)以求人畜土地兴旺,这一节日叫做牧神节(Lupercalia)。仪式是在巴勒登丘(the Palatine)的卢佩耳卡尔洞(Lupercal)即牧神洞举行的。祭品规定为雌雄山羊各一只。献祭以后,祭司把祭牲的皮切成皮条,交与站在祭坛旁的两个青年。然后由他们手执皮条绕着巴勒登丘在城里跑上一圈,逢人便抽,已婚妇女很愿挨上一下,因为她们相信能被抽打一下可治不育之症。这种皮条有个特殊名称,拉丁文叫februa,它古有“涤罪工具”(means of purification)之意,由此产生了februarius(净月)。一词。2月的英语名称February即源于此,这是因为该活动于2月举行的缘故。另有一种传说,February得名于Februaria,这是天后朱诺(Juno)作为丰产女神被赋予的名称。February原先有29天,罗马元老院从该月抽了 l天加到以罗马皇帝Augustus Caesar命名的August(八月),使其和以Julius Caesar(恺撒大帝)命名的July(七月)的天数相同。
fascism:法西斯主义
fascism来自意大利语fascismo,而其终极词源则是意为bundle(束,捆)之拉丁语fascis,fascis的复数形式fasces原指中间插着一把战斧,用红带捆绑的一束棍棒,它象征众人团结一致,服从一个意志和权力,也象征国家的权威。古罗马将此用作高级执政官标志或权威标志,第一次世界大战后墨索里尼也将此作为意大利法西斯主义的标志。我们至今还可在美国10分铸币的背面看到这一图案。墨索里尼于1919年建立的Fascisti(法西斯党)正是根据fasces 一词取名的,他最先提出的fascismo(法西斯主义)也是据fasces创造的。
其实连汉语“法西斯”一词也是fasces 一词的音译。假若我们再进一步追根溯源,我们将会发现,被意大利法西斯党作为标志的束棒乃典出一则伊索寓言。该寓言大意是说,柴枝捆成一束很难折断,而一根一根地折就不难折断,一个农夫通过这一事实向索不和睦的儿子们说明团结则存,分裂则亡这一道理。
fad:时尚,一时的狂热
长久以来一直有一种说法,认为意为“一时的风尚”的fad一词系短语for a day的首字母缩略语,但此说无案可稽。大多数权威认为,该词于1834年首次见诸使用,它来自英语方言词fad(为琐事操心),而这个fad则可能系fiddle-faddle(无聊话,琐碎小事)一词中faddle这一成分之缩略,但也没有什么根据足以说明这一点。
fall 秋天
fall作“秋天”解,仅用于美国英语,fall则由the fall of the leaf(亦作the fall of leaves或leaf-fall)缩略而来。该短语率义是“落叶”,但常喻指“落叶时节”,即“秋天”。汉语成语“叶落知秋”,“一叶知秋”,恰能说明这一比喻。fall其实并非道地美语。英国人早先也用脚l来指“秋天”,只是以后用autumn来取代,而美国人则沿袭使用至今。
facsimile:摹(真)本;电传真
原先写成两个词,作fac simile,系直接借自拉丁语。fac是拉丁语动词facere‘to make’的祈使式,simile是similis‘similar,like’的中性形式,fac simile两词连用则是make similar(使…相似,使…一模一样)之意。facsimile于17世纪进入英语,用以指“摹(真)本”、“复制本”,偶而作动词用,表示“摹写”、“使…一模一样”,今天人们赋之以一些新的词义,如“电传真”、“传真通信”和“传真传输”,用于这些词义时,facsimile通常被缩略为fax。
fren-:控制人精神的横膈膜
横隔膜是胸腔和腹腔之间的分隔,它位于心脏和双侧肺脏的下面,肝脏、脾脏、胃的上方,就像一个大圆盘平放在身体内部分隔了胸腹腔。由于横膈膜与心脏距离较近,古人看到人情绪激动时心跳也会加快,便以为横膈膜是负责人精神状态的器官,因此英语中表示“横膈膜”的词根fren-(phren-、phreno-)同时还可以表示“精神”,产生了很多与“精神”相关的单词。
diaphragm:['daɪəfræm] n.隔膜,快门,光圈
frenzy:['frenzɪ] n.狂暴,狂怒,暴怒vt.使发狂,使狂怒
frenetic:[frə'netɪk] adj.狂热的,发狂的n.疯子,狂人
schizophrenia:[,skɪtsə'frinɪə] n.精神分裂症
fork:叉子
fork这个词,在古英语中写作forca,指的是叉干草等用的长柄叉。在餐桌上用的叉子据说是一位名叫Thomas Coryate的人在1601年意大利带到英国来的,他在意大利见别人在餐桌上用过这种叉子。英国人嘲笑他,说他出洋相,剧作家们还在他们的喜剧中送了他个绰号:“带叉子的施行家”。有一点可以完全肯定,17世纪这种餐叉的出现为改善饭食习惯、改变在餐桌上抓取食物的不卫生的方式向前迈出了可喜可贺的一步,因为在那以前用脏手抓取食物是很普遍的现象。
frankfurter:腊肠
frankfurter,又写作Frankfurt或Frankfort(er),是一种牛肉香肠或牛猪肉混合制作的微红色的腊肠。它是以德国美因河畔的 Frankfort(法兰克福市)的名字命名的。
fiction:小说
这个词是从拉丁语词fictio来的,意思是“编造”、“虚构”,其实小说在某种意义上讲就是“编造”、“虚构”出来的东西,当然,是在一定生活基础上的“编造”和“虚构”“科学幻想小说”英语叫science-fiction。
folio:对开本
一张大纸,只折叠一次装订成册的大型书籍,英语叫folio.这个词是从拉丁词folium来的,意思是“一片树叶”,引伸指“书的一页”继而指整张纸对折的大型书籍。
fall:落下;秋季(美)
来源于史前日耳曼语fallan或古斯堪的纳维亚语fall;美式英语中fall指“秋天”,来源于短语“fall of the leaf”。
fable:寓言,神话
来源于拉丁语fabula(寓言,传说)。
-fa-说 → -fab-寓言,传说 词根词缀: -fab-寓言,传说 + -le名词词尾
fabric:织物,织品;结构,组织
-fabric-制作 → fabric
fabricant:制造者,制作者
词根词缀: -fabric-制作 + -ant名词词尾
fabricate:捏造,编造(谎言、借口等);制造,组装
词根词缀: -fabric-制作 + -ate动词词尾
fabrication:编造,虚构,捏造
词根词缀: -fabric-制作 + -ation名词词尾
fabricator:捏造者,制作者,假造者,杜撰者
词根词缀: -fabric-制作 + -ator名词词尾,人
fabulist:寓言作家,撒谎的人
-fa-说 → -fab-寓言,传说 词根词缀: -fab-寓言,传说 + ul + -ist名词词尾
fabulous:神话般的,难以置信的,相当棒的
来源于拉丁语fabula(寓言,传说)。
-fa-说 → -fab-寓言,传说 词根词缀: -fab-寓言,传说 + -ulous形容词词尾