revere:崇敬,敬畏
前缀re-用于加强语气;词根ver-在这里表示“害怕”,当然你可以用fear(害怕)这个词联想串记。由“害怕”引申为“敬畏”,即带有害怕的崇敬。
reverend:[ˈrevərənd] a.可尊敬的;n.教士。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:revere 词源,revere 含义。
Red Cross:红十字,红十字会
19世纪撒丁与奥地利军队发生战争。瑞士人道主义者杜南目睹战争惨状,提出成立一个中立的战地救护组织。1863年日内瓦伤兵救护委员会终于成立。因其发起人和成员都是瑞士人,于是就把红底白十字的瑞士国旗改为白底红十字的新旗帜,作为标志。此后,红十字就成了中立、人道主义和救死扶伤的标志。
Round Table:圆桌,圆桌会议
出自英国古代英雄亚瑟王和他的圆桌骑士的传说。圆桌无首席末席之分,象征围桌而坐的骑士处于平等的地位。在圆桌旁举行的会议称为“圆桌会议”,表示参加谈判的各方一律平等。
red herring:转移注意力的东西(或话题)
herring是“鲱鱼”,red herring原指“熏鲱”,因熏过的鲱鱼呈红色,故得此名。17世纪时逃犯常用熏鲱一类气味很浓的东西引开猎犬使其不能循嗅迹继续追踪,据此产生了draw a red herring across the path(或track, trail)一语,原意是“以熏鲱引开猎犬使其不循嗅迹追猎”,后用比喻“转移对主要问题的注意力”或“扯些不相干的事转移讨论中心”。之后把此语缩略为a red herring,以之喻指“转移注意力的东西(话题)”。
另有一种解释说,旧时有些猎人在训练猎犬时往往有意用熏鲱在猎犬穿过的路上先拖曳一遍,以此检验猎犬是否会失去嗅迹而放弃对真正猎物的追踪,训练猎犬慢慢提高嗅觉的灵敏度,学会排除其他气味的干扰。
rain check:雨票;补请
源于最受美国人欢迎的棒球赛。一场突如其来的倾盆大雨使棒球等露天赛事不得不取消或中止时,主办方会让观众去取领雨中断比赛的票证或原票票根,以后可凭之免费补看改期举行的比赛或别的一场比赛。这种票证或原票票根就是所谓的“rain check”,按字面直译成“雨票”。嗣后,rain check 往往转义用于其他方面。在社交场合,邀请方在受邀方因一时不能应邀而做出下次再次邀约的表示或者受邀方一时不能应邀请对方下次再邀的要求都可以用rain check表示。它常出现在get/have/take a rain check on something(接受对方改期补请)这两个搭配中。此外,rain check 也指商店在廉价商品告罄时对顾客下次优先供货保证或货到优先供应凭卷。该词原为美国口语,可追溯到19世纪末,一战期间越过大西洋传到英国。
round robin:圆形签名请愿书(或抗议书);循环赛
源出法国,其中robin与意为“知更鸟”的robin毫无关系。这个robin似乎是法语ruban(缎带,丝带,带子)一词的讹误。在17至18世纪的法国,凡带头在请愿书或抗议书上签名的人几乎总是判以死罪,斩首示众。以后请愿人便不愿在请愿书而在一条带子上签名,并使所有签名呈环状,然后将带子系在请愿书上。签名的先后次序就不会被显露,发起者或带头签名这也就可以少担些风险。这种圆形签名请愿书或抗议书法语叫做 ruban rond,相当于英语中的round robin。这种做法首先传入英国海军,但签名方式略有不同。即在请愿书下端直接签上名字,使其呈辐射状,宛如车轮上的辐条。据说,在英国著名统帅纳尔逊(Lord Nelson 1758-1805)的时代或更早以前,舰长有权下令绞死带头在请愿书上签名的水兵。签名列在名单顶端的总被认为是兵变的煽动者,所以水兵们不得已采用类似的签名方式来对付这种情况。18世纪英国海军曾发生过一次兵变。《英国新闻记者报》(British Aazetteer)于1730年1月30日的一篇文章中对round robin一词作了解释。在当代英语中,round robin的词义有了一些延伸。除保留了“圆形签名请愿书(或抗议书)”这一原义,还指签名人名字按字母顺序排列的文件。但它最常用的词义恐怕是美国英语中用以表示体育比赛中的循环赛。
ribbon:缎带;(勋章等的)绶带;带状物
单词拼写中的ri-部分可能是ring环形、圆环那层含义,取脖颈脖子的含义,ribbon那就是band around the neck。同理riband(缎带),这个单词相对明显了些,ri=ring+band=环+带。
raglan:拉格伦式套袖大衣;插肩大衣
这种衣服袖口直接连着领口,没有肩缝。来自19世纪英国陆军元帅Fitzroy James Henry Somerset的爵位(1st Baron Raglan,Raglan是英国的一个村庄名字)的名称。因英国指挥克里米亚战争的总司令拉格伦男爵(Baron Raglan)所穿而得名。
rex:国王;君主
这是一个拉丁语单词,词根reg-,rect-,rex-表统治、王室和使保持直。如:direct(直接,管理), regime(政治制度,政体),tyrannosaurus rex(雷克斯霸王龙)等。与rex相对的是regina(女王),后缀-ina是常见后缀-ine的阴性形式。
regina:女王
词根 reg-,rect-,rex- 表统治、王室和使保持直。如: direct (直接,管理) , regime (政治制度,政体), tyrannosaurus rex (雷克斯霸王龙)等。后缀 -ina 是常见后缀 -ine 的阴性形式。与 regina 相对的是rex(国王、君主),同义词queen(女王,王后)。
Richard Roe:某乙(对诉讼中不知名的当事人称呼)
法官发现比如原告和被告或证人不方便披露姓名时,就用John Doe和Richard Roe代替,前者多是原告,后者多是被告。因为doe [dəʊ] n.母鹿,性格多温顺,而选择roe [rəʊ] n.牝鹿,则是为了与doe押韵。至于John和Richard,那可真是英国的路人甲路人乙。
roue:放荡者;享乐者
拉丁词根rot-表旋转(车轮),不定式rotare=to rotate进入法语后变为rouer(元音间的t脱落),其过去分词是roue。1720年,法国的奥尔良公爵形容身边同样是浪荡公子的纨绔子弟们roues,意思是他们道德败坏到应该被用当时处理重犯的“broken on the wheel”的方法处死。
ragging:嘲笑,捉弄
来自rag,嘲笑,捉弄。常用于指比较严重的校园恶作剧。参照印度电影《三个傻瓜》。
Rambo:猛男
来自美国动作电影《第一滴血》男主义公Rambo以一敌百的丛林战故事。
ratatouille:蔬菜杂烩,料理鼠王
来自法语ratatouille,蔬菜杂烩,一道法国原尼斯和普罗旺斯地区传统名菜。rata-,词义不详,可能来自tat-,表小词,词源可能同tit,,touiller,搅拌,来自拉丁语tudiculo,搅拌器,来自PIE*tud,击,打,词源同obtuse,obtund.这道菜与老鼠(rat)没有任何关系,后迪斯尼动画电影《Ratatouille》故事对此进行艺术化改造,讲述一只有天赋的小老鼠经过自身努力成为一代大厨的追梦故事,使得该菜名扬世界,故汉语翻译为《料理鼠王》。
running dog:走狗;献媚者
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
reject:拒绝
来自古法语rejecter,来自拉丁语reiectare,扔掉,丢弃,来自re-,向后,-iect,-ject,扔,抛,投掷,反复格或强调形式于-iac,扔,投掷,词源同project,subject.-are,拉丁语动词格后缀。字面意思即向后扔,引申比喻义拒绝。衍生词根-ject,-jac.
reverse engineering:倒序制造(研究另一家公司产品的制造后加以仿制)
比喻用法。
reversible:可逆的,可翻转的
来自reveres,颠倒,反转。
reversion:倒退,回归
来自reveres,颠倒,反转。引申词义倒退,回归。