billionaire:亿万富翁
million系直接借自古法语,源于意大利语millione,按字面义是a thousand thousands(一千个千),汉语作“百万”。billion也直接从法语吸收而来,系由前缀bi-‘two’(指二次幂)加million缩合而成,按字面义是a million millions(一百万个百万),故汉语作“万亿”。然而在美国billion并不指“万亿”,而指“十亿”,近年来英国也日趋把billion当作“十亿”来用。millionaire也是法语借词,约于1820年进入英语,意为“百万富翁”。皮毛业商人阿斯特(John Jacob Astor,1763 -1848)可能是第一位被称为millionaire的美国人。而billionaire则是由billion接millionaire的尾部-aire构成,始见于1861年,意指“亿万富翁”。第一位被称为美国式billionaire的恐怕当数美国实业家洛克菲勒(John D.Rockefeller,1839 - 1937)。与million相关的词还有几个,如milliard,系英国英语,相当于美国英语billion,即“十亿”,它也借自法语。又如trillion,其构成与billion类似,系由tri- three(指三次幂)接million之尾部-llion缩合而成,它也是法语借词,在英国英语指“百万的三次幂”,在美国英语则指“百万的二次幂”,即“万亿”。但这两个词在英语中都用得不多。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:billionaire 词源,billionaire 含义。
tycoon:巨头,大款
tycoon 直接借自日语“大君”。“大君”原是外国人对幕府时代(1192-1867)统治日本的将军(shogun)的尊称。据认为,很可能是19世纪50年代率舰远征迫使日本改变孤立政策而与西方建立贸易和外交关系的美国海军军官Matthew C.Perry (1794-1858)或与日本签订贸易协定(1858)的美国第一任驻日本总领事 Townsend Harris (1840-1878)回美国后把这个词带进美国英语中的。南北战争期间,林肯总统(Abraham Lincoln,1809-1865)曾被他的部下,如他的私人秘书John Hay (1838-1905),亲切地称作tycoon。到了20世纪初,tycoon 一词常被转用以指洛克菲勒(John Davison Rockefeller,1839-1937)等企业界巨头,最初用 business 作前置修饰语,写作business tycoon ,以后又把business 一词省略掉,这一词义一直沿用至今,而且多用于口语,如今也用以指“大款”或“阔佬”。