jello:果子冻
源自美国通用食品公司(Gfneral Foods)生产的果冻甜食之商标名Jell-O,在美国英语现常作为jelly(果子冻,果冻甜食)的同义词用。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:jello 词源,jello 含义。
jeopardy:风险,危险
jeopardy源自古法语棋戏术语jeu parti‘divided play or game’(不能定输赢的棋局)。当双方处于势均力敌,不相上下的局面,鹿死谁手是殊难逆料的。换言之,任何一方都有胜败各半的可能或输棋的危险。由于这种原因jeu parti 一语开始转义为uncertainty(不确定),约在14世纪以jeuparti的形式进入英语,到了乔叟时代即14世纪末词义有了变化,逐渐引申为“风险”或“危险”,但直到16世纪末才最后演变成如今通州的拼写形式jeopardy。以后由jeopardy逆构出jeopard一词,通用于17 世纪以前,但到了17世纪以后渐为jeopardize或jeopardise所取代,表示“使处于危险境地”、“危及”、“损害”等义。
jealous:妒忌的
源自希腊语zelos‘zeal’(热心,热情),英语另一形容词zealous亦源于此。这两个词不仅同源、同韵,而且在意义上也颇有联系。zealous意为“热心的”或“热情的”,而jealous则意为“妒忌的”,在某种意义上也可解释为“过于热心的”。
jaunty:洋洋得意的
从词形上来看,jaunty 一词似乎是从jaunt(短途旅行,短程旅游)派生的,并且和jaunting car(爱尔兰的双轮敞篷轻马车)有亲缘关系。其实不然。jaunting car和jaunt倒是确有联系,但在词源上jaunty和这两个词没有任何关系。jaunty源自拉丁语gentilis‘belonging to the same family’,转由法语gentil‘noble’演化而来。有趣的是,jaunty是出自此源的第四个英语单词。第一个是gentle(出身高贵的,文雅的),13世纪转由法语gentil演变过来。其次是gentile(非犹太人),1 4世纪直接通过拉丁文《圣经》进入英语。第三个是genteel(有教养的,假斯文的),也是转借自法语gentil,16世纪进入英语。当jaunty一词在17世纪出现在英语时,它原先也表示“有教养的”、“绅士风度的”,以后才转义为“洋洋得意的”或“轻松活泼的”。
jaywalker:不遵守交通规则乱穿马路的人
该词源于美国,始用于1917年,系由jay(乡巴佬)和walker(步行者)二词复合而成。jay是13世纪时借用古法语,原指“松鸦”,一种多见于美洲大陆的鸟。这种鸟仪态鲁莽,性喜喧闹。在20世纪的美国俚语中,jay是一个流行词语,喻指“乡巴佬”、“无经验的人”。据认为,这一词义很可能是和该鸟特性或是和另一俚语词jay-head(笨蛋)相联系而产生的。乡下人初次进城,面对马路上穿梭来往、飞驰而过的车辆或许会感到害怕,可是他们往往无视交通规则,乱穿马路,于是美国人就杜撰了jaywalker一词来指“不遵守交通规则(信号)而乱穿马路的人”。由于其结构简单易记,jaywalker很快就在英语中站稳脚跟,并且取得标准语的身份。jaywalk是它的动词形式,表示“乱穿马路”。
jail:牢房,监狱
源自通俗拉丁语( Vulgar Latin) cavea‘cage’(笼于)的指小形式caveola‘little cage’(小笼子)。它之所以有两种拼写形式jail与gaol是因为它们通过不同的渠道进入英语的,前者取道古法语jra如如,后者则取道诺曼法语gaicde。二百多年前一些英国方言将gaoL的首字母发成/g/,另一些方言则读作/d3/,最后后一种读音战胜了前一种读音,和jail的读音趋同r,但仍保留gaol这一形式日在现代英语中英国英语一般用gaol,而美国英语则多用jail。cage 一词亦源于同一拉丁词,故在意义上和jail有密切联系。cage除指“笼了”,和jail -样也可指“牢房”或“监狱”。实际上牢房就好比笼子,汉语就有“牢笼”的说怯。
January:一月
在罗马神话中Janus(汉译作“杰纳斯”或“雅努斯”)是天门神,早晨打开天门,让阳光普照人间,晚上又把天门关上,使黑暗降临大地。他的头部前后各有一副面孔,同时看着两个不同的方向,一副看着过去,一副看着未来,因此也称两面神,或被尊称为时间之神。罗马有好几座Janus神庙。早期的Janus神像的两副面孔都有胡子,后来的没有胡子,但是一副面孔年轻,另一副面孔年老。Janus的右手指上刻有数字CCC (300),左手指上刻着数字LXV (65),合在一起恰是一年的天数。从纪元前1世纪起罗马人把祭祀Janus的节日和新年结合在一起。罗马的执政官也在元旦这一天就职,并向Janus献祭,祈求国家的安宁。为了纪念Janus,罗马人把正月称为Januarius(mensis),意含“Janus之月”,英语借用了该词,先作Januarie,后怍January。在英语吸收January 一词之前,撒克逊人把正月叫做Wulf-Monath (wolf-momh),意为“狼月”,因为此时正值严冬,是狼群出没村子寻觅食物的时节。
jade:玉,翡翠
在中世纪时西欧人中流传着宝石具有神奇的治病效用的迷信,其中玉被认为对治疗肾病特别有效。16世纪初,当西班牙人把玉从美洲带回时,他们就给它取名为piedra de ijada,其字面义是stone of the side(治肾病的石头),因为他们认为玉能治好肾痛。古法语吸收了这个名称,并把它缩略为ejade,以后l’ejade(l’为定冠词)演变为le jade(le为定冠词),就是说ejade的首字母脱落了,变成jade。到了18世纪jade进入了英语,也用以指“玉”。说来有趣,其近义词nephrite(软玉)源自意为“肾”的希腊语nephros,大概也是因为希腊人认为玉能治肾病的缘故吧。在辞书中我们还常见到一个释义为“老马”或“荡妇”的jade,那是出自不同词源的另一个词,可能源于某种北欧语。
jacket:短上衣
jacket可以一直追溯到法语人名Jacques。在古法语中农民穿的长罩衫称作jaque,jacket即来自jaque的指小形式ja(c)quet/jaquette(短罩衫),故指“短上衣”。英语里有好几个jack,其中之一意指中世纪时步兵穿在铠甲上的外衣,究其根源也源自同一法语词jaque,所以jacket也可以说是这个jack的指小形式。
jackal:豺,走狗
长期以来,人们在词源上一直把jackal和jack相联系,可能是因为jackal既指“豺”,也喻指“走狗”,而jack则可指“人”、“仆人”等,见于jack-in-office(神气活现的小职员),jack-of-all-trades(杂而不精的人),jack tar(水手)等词语。究其根源,jackal实源自波斯语shagal,从土耳其语chakal演变而来。其它一些语言也借用了这个词,如法语作chacal,德语作schakal。
jackanapes:自大而鲁莽的人,淘气孩子
该词古义为“猿”或“猴”,原系萨福克( Suffolk)第一公爵William de la Pole(1396 - 1450)的绰号。15世纪时Jack一词在英格兰常用以指“养驯的公猿”,和ape(猿)一词连用,类似于jackass(公驴)。这位公爵的盾形纹章(coat of arms)上有用来驯猿的坠子及链条的图案。因此,1450年当他教其政敌以叛逆罪处死之后,他先是被戏称为the Ape-clogge(猿坠),继而又得了Jacknapes(亦作Jack Napes)这一绰号,jackanapes 一词即为其变体。该绰号的本义是Jack of the ape,但也有人把其中Napes与Naples相联系,把jackanapes解释为monkey imported from Naples(从那不勒斯进口的猿)。到了16世纪jackanapes由专有名词转化为普通名词,表示“猿”或“猴”,最后又被用以喻指“自大而鲁莽的人”或“淘气孩子”,但该词如今已用得不多。
jabberwocky:胡言乱语,颠三倒四无意义的文章
英国作家卡罗尔( Lewis Carroll,1832 - 1898)所造,原为他所写童话《镜中世界》(Through the Looking Glass,1871)中一首28行的诗的篇名。诗文似乎颠三倒四、毫无意义,实为荒诞诗体之首创,故jabberwocky一词现常被用以指“胡言乱语”、“颠三倒四无意义的文章”。作家在诗文中所造的词有好几个先后被收录到英语辞书中,如由gallop(奔驰)和triumph(凯旋)缩合而成的galumph(得意扬扬连跑带跳的行进);由chuckle(抿着嘴暗笑)和snort(高声大笑)缩合而成的chortle(咯咯地欢笑),疑由fair(晴朗的),fabulous(传说的),joyous(快乐的)三词缩合而成的frabjous(十分愉快的,极糟的),还有bandersnatch(骇人的怪物)等。
jade:玉
据说jade这种玉石能治肚子痛。西班牙探险家们深信这一点,他们从美洲把这种珍贵的宝石带回他们的国家,并用西班牙语给它取了名字:piedra de ijada,意思是“治肚痛的石头”。古法语吸收了这个词,变为l'ejade;进入英语后写作jade.
jazz:爵士乐
约在1910年前后,美国维克斯堡城出现了一个“亚历山大散拍乐队”,其表演多为即兴式,乐曲带有强烈的切分节奏,欢快热烈,撼人心旌,顿时掀起轰动,迅速波及芝加哥、纽约等大都会以及全美。据传,始作俑者亚历山大本性Charles, 常讹化Jazz,每当乐队演出达到高潮,舞台上下一片疯狂,听众狂热地合着节拍齐声高喊:“Jazz,加油!Jazz,加油!”于是,这种借鉴于黑人音乐的现代乐,便被人们称为jazz(汉语音译作“爵士”)。如今它早已下胫而走,远远越出了美国国界,传遍了全球。
Justitia:古罗马神话中的正义女神朱斯提提亚
在古希腊神话里,主持正义和秩序的女神是忒弥斯(Themis),是天神乌拉诺斯和大地女神盖亚所生,十二泰坦神之一,宙斯的第二任妻子。在古罗马神话中,正义女神的名字叫做“朱斯提提亚”(Justitia)。正义女神朱斯提提亚的塑像经常出现在法院中。她的形象通常是身披白袍,双眼蒙布,左手提一秤,右手举一剑。白袍象征道德无瑕,刚直不阿;蒙眼代表理性判断,不受感官和人情影响;秤象征公平;剑表示严厉制裁。造像的背面往往刻有古罗马的法谚:“为实现正义,哪怕天崩地裂。”
从正义女神的名字Justitia中产生了“just”(公正的)等诸多与法律相关的词汇。
just: [dʒʌst]adj.公正的,公平的,合理的,正直的,正义的,正确的adv.只是,仅仅,刚刚,正好,恰好,实在
justice: ['dʒʌstis]n.正义,司法,法律制裁,法官,审判员
justify: ['dʒʌstifai]vt.证明……是正确的,替……辩护vi.证明合法
jury: ['dʒuəri]n.陪审团
injure: ['indʒə]vt.伤害,损害。记:in表示否定,jure=just公正的,对人不公正就是损害他人
juridical: [,dʒuə'ridikəl;-dik]adj.司法的,法院的,裁判的,
jurisdiction: [,dʒuəris'dikʃən]n.司法权,审判权,管辖权
Juventus:罗马神话中的青春女神尤文图斯
尤文图斯(Juventus)是罗马神话中的青春女神。是大神朱庇特和天后朱诺所生的女儿。相对应于希腊神话中宙斯和赫拉的女儿赫柏(Hebe)。尤文图斯拥有少女般的青春和活力。在奥林匹斯圣山的神宴上侍候诸神,专门给他们斟酒。尤文图斯的双耳壶中盛有的长生不老酒拥有恢复老年人青春美貌的神力。同时尤文图斯还是青少年的守护神,所有罗马少年在即将成年之时都要前往神庙中祈求尤文图斯的庇佑。
1896年,意大利都灵市的一些中学生成立了一支足球俱乐部,起名就叫做juventus(尤文图斯),寓意像青春女神那样永远蓬勃向上,充满年轻活力。这就是大名鼎鼎的尤文图斯队的队名的由来。可惜尤文图斯队球风沉闷保守,人们便赠了一个与其队名意思截然相反的绰号“老妇人”。
英语单词“young”(年轻的)和词根juven(年轻)都来自青春女神尤文图斯的名字。
young: [jʌŋ] n.年轻人adj.年轻的
juvenile: ['dʒu:vənail; -nil]n.青少年adj.青少年的,幼稚的
rejuvenate: [ri'dʒu:vineit] vi.复原,变年轻vt.使变年轻
rejuvenation: [rɪ,dʒʊvə'neiʃən]n.返老还童
rejuvenescent:[rɪ,dʒʊvɪ'nɛsənt]adj.返老还童的
Juno:罗马神话中的天后朱诺
罗马神话中,主神朱庇特(希腊神话中的宙斯)的妻子叫做朱诺(Juno),即希腊神话中的天后赫拉)。Juno是婚姻女神,六月正值初夏之际,莺飞草长、百花盛开,是婚嫁的绝好时机,罗马人常常选择在此月内结婚,于是便将此月冠以婚姻女神Juno之名,称为Junius mensis(Juno’s month),Junius 是Juno的拉丁文,英语中的六月June就是从拉丁文Junius 而来。
朱诺曾多次警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。因此罗马人把她看出是罗马的警告女神,称她为“Juno Moneta”,单词moneta就是“警戒者”的意思。罗马人为Juno Moneta建了一座神庙,后来又把第一个造币厂设在了神庙里,希望女神能守护他们的财富。因为货币最早是在Juno Moneta神庙铸造出来的,所以罗马人就用moneta来表示货币,英语中的money(钱)和mint(造币厂)都是源自“moneta”这个单词,而单词monetary(货币的)更是保留了moneta的拼写形式。
June:[dʒu:n]n.六月,琼。
money:['mʌni]n.钱,货币,财富。
mint: [mint] n.薄荷,造币厂vt.铸造,铸币。
monetary: ['mʌnitəri] adj.货币的,财政的。
January:一月(略作Jan.)
古罗马神Janus(杰纳斯),是门神和战时国家的守护神,具有两张脸,可同时察看前后两个方向,既可以看到旧年也可以看到新年,因此古罗马第一个月被称为“month of Janus”,由此产生了January。
jealous:妒忌的;猜疑的;警惕的
jealousy的逆生词
jealousy:妒忌,猜忌;提防
jealousy和zeal(n.热心,热情)共源于希腊语zelos(妒忌,热情),就像一块硬币的正反两个面。zelos进入拉丁语为zelus,并派生出形容词zelosus,进入古法语为gelos或jelous,进入英语为jealousy和jealous。
同源词:jealous, zeal