趣词首页 公众号 小程序

writhe:扭曲

来自PIE*wer,弯,转,扭曲,词源同wring,wriggle.

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:writhe 词源,writhe 含义。

wrong:错误的

来自PIE*wrengh,弯,转,偏离,来自PIE*wer的鼻音形式,弯,转,词源同wry,wring。引申义错误的。比较right,来自PIE*reg,直,词源同rectitude,regulate.

wrought:造成,铸成

来自work的古体过去分词形式,已完成的,造成,铸成。

wry:啼笑皆非的,揶揄的

来自PIE*wer,弯,转,词源同wring,wriggle。引申义扭曲的,啼笑皆非的。

wunderkind:神童

来自德语wunderkind, 即wonder child. 拼写比较kindergarten.

Wurlitzer:沃利策管风琴

来自Wurlitzer Company的创建者德裔美国乐器制造师Rudolf Wurlitzer.

wurst:(尤指德国式的)香肠

来自PIE*wers,混合,搅拌,混乱,词源同war,wors。因香肠多用碎肉或杂碎等制作而得名。

wuss:草包

俚语词,可能来自pussy,猫咪,女阴,娘娘腔。

wilt:枯萎

可能来自PIE*welg,降水,湿的,词源welkin。引申义使浸水,柔软,低垂,枯萎。

W:英语字母表的第二十三个字母

英语字母 W 来自古英语-uu-,后拼写连在一起用做辅音字母,拉丁字母表无此字母,因此,拉丁语没有以W开头的词。同时,以 W开头的大量的古日耳曼词汇进入法语和英语时,被字母G代替。

和U,Y一样,W亦由V派生而来,其实W系双V连写而成,本应读作double V。W之所以读作double U是因为在19世纪以前的几个世纪U与V一直不分,可以互换。V既是V又是U的符号,即使发音如U也常写成V,如upon往往拼作vpon。法语的字母W就读如double V。(参见A,U,W)

window:窗子

window一词来源于古代斯堪的纳维亚语的vindauge;vindr即“wind”;auga即“eye”。最早的窗子是在墙上开的一条又长又窄的缝隙,长是为多进光线,窄是为了抗御坏天气。然而这种长形的“窗子”与其说便于进光线,倒不如说便于进风,完全成了一个进风口。于是人们就管它叫vindauge,即windeye(风洞)。

walnut:核桃

核桃原产亚洲及欧洲部分地区,英国人对这种外国的硬壳果并不熟悉。盎格鲁一撒克逊人把它叫做wealhhnutu;wealh意思是“外国的”;hnutu即“nut”;walnut即由wealhhnutu变化来的,其字面含义是“外国的硬壳果”。

wine:葡萄酒

“葡萄藤”,拉丁语叫vine,用葡萄酿造的酒,叫vinum。

古英语把“葡萄”叫做winberige,意即“vine berry(藤果、酒果)”。拉丁语词vinum进入古英语后写作win.

现在的wine除指“葡萄酒”、“果子酒”外,也可泛指“酒”。

whiskey:威士忌

“酒”在不少语言中都被做“生命之水”。拉丁语把“酒”叫做aquavitae;瑞典语把“酒”叫做akvavit;法语把“酒”叫做eau-de-vie,都是“生命之水”的意思。

“威士忌”这一酒名来自苏格兰和爱尔兰的盖尔语uisge beatha,意思也是“生命之水”。英国国王亨利八世(Henry VIII,1491——1547)特别喜爱这种新牌子的酒,便将它推而广之,在广泛的流传中,这种酒的名字也渐由uisge beatha演变成usquebaugh,又变成whisheybaugh,whiskbae,最后变成whiskey或whishy.

俄国人则更简单,把他们制的酒叫做Bogka(伏特加),意思是对“水”的爱称。

wizard:男巫;术士;能手;奇才

wizard系由形容词wise(睿智的,有智慧的)加表人后缀-ard构成,15世纪时原意为philosopher(哲学家)或sage(哲人,圣人),即wise man之意。但由于-ard总带有贬抑含义,诸如coward(胆小鬼),drunkard(酒鬼),laggard(落后的人),sluggard(懒汉)等,所以wizard往往用以指“所谓的wise man”,加之在中世纪philosophy(哲学)和magic(法术,巫术)在概念上差别很不明显,到了16世纪wizard的词义逐渐贬降为“男巫”或“术士”,并一直使用至今。 wizard的另一词义expert(能手,行家)或genius(奇才)则是17世纪才出现的,如今多用于口语,有时缩约为wiz。

wop:(贬称)意大利人

19世纪末或20世纪初始见于美国俚语,指“意大利人(后裔)”,尤指“美国移民中的意大利人”,但多用作蔑称,带有较强的贬抑含义。关于其来源,大致有两种说法。一说该词系由短语WithOut Passport(无护照),WithOut Papers(无证件)或Working On Pavement(在街头谋生)的首字母缩合而成,因为意大利人移居美国时往往没有护照或证件,许多移民在通过设于纽约曼哈顿西南的埃里斯岛(Ellis Island)检查站之后,便在街头找活干。一说wop源于意大利移民常用的意大利方言词guappo,它的意思是“花花公子”、“吹牛者”。

woman:妇女

妇女何以在英语中作woman,向来有各种各样的说法。1576年英国诗人、剧作家盖斯科因(George Gascoinge, 1525-1577)认为,woman一词系由woe-man演变而来,因为女人往往是男人苦恼(woe)之源。1619年英国一位游记和探险作品的编纂者珀切斯(Samuel Purchas, 1577-1626)说,woman即womb-man(有子宫的人),mother之古英语形式modor亦有子宫之意。

其实,woman源于古英语wīfmann,其中wīf意为wife或female,现代英语的wife即由此演化而来,而mann则意为human being,即是现代英语的man,换言之,man原本乃是中性词,可指“男人”,也可指“女人”。到了中古英语时期,wīfmann因其中f受m的同化而演变为wimman,复数形式作wimmen。这很可能是当今英语中woman的复数形式women读作/ˈwɪmɪn/的原因。

wiseacre:自作聪明的人;自以为是的人

这是一个口语用词,意为“自作聪明的人”或“自以为无所不知的人”。关于它的由来,流传着以下一则趣闻轶事:

一位拥有大片土地的乡绅在舰队街(Fleet Street)魔鬼酒店(the Devil Tavern)当着英国剧作家、诗人、评论家琼森(Ben Jonson, 1572-1637)的面夸耀自己的地产。琼森打趣地说,“What care we for your dirt and clods? Where you have an acre of land, I have ten acres of wit.”(谁稀罕你那些泥块土垒?你有一英亩地,我就有十英亩才智。)“Good, Mr Wiseacre,”(说得好,Wiseacre先生)那位绅士说道。

另有一则关于音乐家贝多芬的类似轶闻。有一次,他收到一张署名“土地所有者”(landowner)的名片,他便将自己的名片回敬了一张给对方,并附上“智慧所有者”(brainowner)字样。

此类名人轶闻趣事可能有几分可信之处,然而词源学家却不以为然。他们认为wiseacre和acre在词源上没有任何联系,该词是16世纪末从意为“预言者”的中古荷兰语wijsseggher或德语Weissager(相当于英语wise-sayer)演化过来的,无疑俗词源在变化过程中是起了作用的。

wine:葡萄酒,果子酒

wine是古英语中为数不多的外来词之一,也是最早进入英语的拉丁词之一。它源自古拉丁语vīnum 'wine'(葡萄酒)。古拉丁语中没有/v/音,字母/v/读如半元音/w/,因此vīnum被引进英语时,最先写作win,仍指“葡萄酒”。在现代英语中wine还保留着这一原始词义,但也可指“果子酒”或泛指“酒”。用作动词时,表示“以酒款待”。

英语另有一个词vine(葡萄树,藤本植物),还有vineyard(葡萄园),vinegar(醋),vintage(葡萄收获量,佳酿酒),vintner(酒商)等词的词根也都源自该拉丁词。wine在欧洲不少语言中的对应词,如德语Wein,法语vin,意大利语和西班牙语的vino等均源于此。

windfall:被风吹落的果子;意外获得的东西

一阵大风往往把树上的果实吹落或甚而把树木刮倒,这种被风吹落的果子或被风刮倒的树木在英语中均可用windfall来表示。windfall是个不释自明的复合词,从其成分wind和fall多少可以悟出该词的含义。关于windfall的由来有这样一段故事。

在中世纪的英格兰,许多土地都掌握在少数贵族手中,而平民则生活和劳动在贵族的广阔庄园里。他们播种耕地,照看牲畜,收割庄稼。然而,不是所有土地都用于耕种和放牧。每个贵族都留有一大块私人森林,供猎鹿和猎野猪之用。

平民在饥饿时可能会杀掉贵族老爷林子里的动物来吃,有时还可能把树砍来当柴烧。虽然中世纪英国森林法禁止平民砍伐树木,违犯者都要受到严惩,但是法律却允许平民砍斫生于低处的树枝,搬走被风刮倒的树木,拾取被风刮折的树枝。所以饥寒交迫的老百姓常常祈求狂风给他们带来这种从天而降的意外收获。

从16世纪初起windfall一词往往用于喻义,表示“意外的收获(如财物、遗产等)”。它的形容词形式是windfallen,但不太常用,而windfall本身就可作定语用,如windfall profit,意为“意外利润”。大石油公司由于能源危机造成油价猛涨而意外获取的额外利润即为windfall profit。