quword 趣词
Word Origins Dictionary
- charge[charge 词源字典]
- charge: [13] The notion underlying the word charge is of a ‘load’ or ‘burden’ – and this can still be detected in many of its modern meanings, as of a duty laid on one like a load, or of the burden of an expense, which began as metaphors. It comes ultimately from Latin carrus ‘two-wheeled wagon’ (source also of English car). From this was derived the late Latin verb carricāre ‘load’, which produced the Old French verb charger and, via the intermediate Vulgar Latin *carrica, the Old French noun charge, antecedents of the English words.
The literal sense of ‘loading’ or ‘bearing’ has now virtually died out, except in such phrases as ‘charge your glasses’, but there are reminders of it in cargo [17], which comes from the Spanish equivalent of the French noun charge, and indeed in carry, descended from the same ultimate source. The origins of the verb sense ‘rush in attack’ are not altogether clear, but it may have some connection with the sense ‘put a weapon in readiness’.
This is now familiar in the context of firearms, but it seems to have been used as long ago as the 13th century with reference to arrows. The Italian descendant of late Latin carricāre was caricare, which meant not only ‘load’ but also, metaphorically, ‘exaggerate’. From this was derived the noun caricatura, which reached English via French in the 18th century as caricature.
=> car, cargo, caricature[charge etymology, charge origin, 英语词源] - charlatan
- charlatan: [17] Charlatan is of Italian origin. It comes from the verb cialare ‘chatter, prattle’. Its original application was to the patter of salesmen trying to sell quack remedies, and hence Italian ciarlatano at first referred to such vendors, and then by extension to any dispenser of impostures. Some etymologists have sought to connect the word with Italian Cerretano, literally ‘inhabitant of Cerreto’, an Italian village supposedly noted for exaggeration, alleging that it may have contributed its suffix to ciarlatano and reinforced its meaning. However that may be, the word reached English in its current from via French charlatan.
- charm
- charm: [13] Although now largely weakened to mere ‘attractiveness’, the origins of charm are in magic spells and incantations. It comes via Old French charme from Latin carmen ‘song’, which was also used for the chanting or reciting of verses with supposedly magic powers. Thus in the Middle Ages, charms were synonymous with enchantment – either spoken or, in more concrete form, carried as talismans. The latter have degenerated in modern times to small trinkets worn on bracelets, an application first recorded in the mid 19th century.
- charnel
- charnel: see carnal
- chart
- chart: [16] English card and chart are related. Both come from Latin charta ‘paper’, but whereas card was routed via French carte, and for some reason changed its t to a d, chart was borrowed directly from the Latin word, in which the meaning ‘map’ had already developed. Latin charta originally denoted ‘leaf of the papyrus plant’, and developed the sense ‘paper’ because paper was originally made from papyrus (indeed the English word paper comes from papyrus).
It came from Greek khártēs, which is probably of Egyptian origin. It has provided the basis of a number of other English words besides card and chart, including charter [13], which comes via Old French from Latin chartula, a diminutive form of charta; carton [19], which comes from a French derivative, and was originally used in English for the ‘white disc at the centre of a target’; and, via Italian carta, cartel, cartoon, cartouche, and cartridge. Cartel [16] comes via French from the Italian diminutive form cartello, which meant literally ‘placard’.
It was used metaphorically for ‘letter of defiance’, and entered English with the sense ‘written challenge’. The modern commercial sense comes from German kartell. Cartouche [17] comes via French from Italian cartoccio. It originally signified a ‘cartridge’, made from a roll or twist of paper; the modern architectural sense of ‘ornamental tablet’ arose from its original scroll-like shape. Cartridge [16] is an English modification of cartouche; an intermediate form was cartage.
=> card, cartel, carton, cartoon, cartouche, cartridge, charter - charwoman
- charwoman: [16] A charwoman is, quite literally, a woman who does ‘chores’. Chore is a variant of the now obsolete noun chare or char, which meant literally ‘turn’ (it derived from the Old English verb cerran, which may be the source of charcoal). Hence ‘doing one’s turn’, ‘one’s turn at work’ in due course advanced its meaning to ‘job’. Already by the 15th century it had connotations of menial or household jobs: ‘making the beds and such other chares’, Nicholas Love, Bonaventura’s Mirror 1410.
=> ajar, chore - chary
- chary: see care
- chase
- chase: There are two distinct words chase in English, although they may come from the same ultimate source. The commoner, and older, ‘pursue’ [13], comes via Old French chacier from Vulgar Latin *captiāre (which also produced Anglo-Norman cachier, source of English catch). This was an alteration of Latin captāre ‘try to seize’, which was formed from captus, the past participle of capere ‘take’ (source of a wide range of English words, including capture, capable, and cater, and distantly related to heave).
The other, ‘engrave’ [14], may come from Old French chas ‘enclosure’, which in turn came from Latin capsa ‘box’ (source of English case and related ultimately to Latin capere). The semantic connection would seem to be between putting a jewel in its setting, or ‘enclosure’, and decorating jewellery or precious metal by other means such as engraving or embossing.
=> capable, capture, case, catch, cater, heave, purchase - chasm
- chasm: see yawn
- chassis
- chassis: see sash
- chaste
- chaste: [13] Chaste comes via Old French from Latin castus ‘pure’. The notion of making someone pure, by correcting or reproving them, was expressed in Latin by the derived verb castīgāre, which passed into English in the 17th century as castigate. Old French, however, had already adopted it as chastier, which in the 12th century produced the now obsolete English verb chaste ‘discipline’. From it were formed the derivatives chastise [14] and chasten [16]. Also ultimately from Latin castus is English caste.
=> caste, chasten, chastise, incest - chattel
- chattel: see cattle
- chauvinism
- chauvinism: [19] Chauvinism in its original sense of ‘blind patriotism’ was coined in French from the name of one Nicholas Chauvin of Rochefort, a (possibly legendary) French soldier and veteran of Napoleon’s campaigns noted for his patriotic zeal. He was taken up and ridiculed as the type of the old soldier forever harking back to the glories of Napoleon’s times, and became widely known particularly through the play La cocarde tricolore 1831 by the brothers Cogniard, in which there occurs the line ‘Je suis français, je suis Chauvin’.
Hence French chauvinisme, which first appeared in English in 1870. The word’s more general application to an unreasoning belief in the superiority of one’s own group (particularly in the context male chauvinism) arose around 1970.
- cheap
- cheap: [16] The adjectival use of cheap in English is quite recent, but the word itself goes back a long way. Its ultimate source is the Latin noun caupō ‘tradesman’, which was borrowed into Germanic in prehistoric times. Among its descendants were German kaufen ‘buy’, Old English cēapian ‘trade’ (the possible source of chop, as in ‘chop and change’), and the Old English noun cēap ‘trade’.
In Middle English times this came to be used in such phrases as good chepe, meaning ‘good bargain’, and by the 16th century an adjectival sense ‘inexpensive’ had developed. The original sense ‘trade’ is preserved in the personal name Chapman, which until the 19th century was an ordinary noun meaning ‘trader’ (it is the source of chap ‘fellow’).
=> chap, chop - cheat
- cheat: [14] Cheat is a reduced form of escheat, a legal term for the reversion of property to the state on the death of the owner without heirs. This came from Old French escheoite, a derivative of the past participle of the verb escheoir ‘befall by chance, happen, devolve’, from Vulgar Latin *excadēre ‘fall away’, a compound verb formed from the prefix ex- ‘out’ and Latin cadere ‘fall’ (source of a wide range of English words from case ‘circumstance’ to occasion).
The semantic steps leading to the modern English sense of cheat seem to be ‘confiscate’; ‘deprive of something dishonestly’; ‘deceive’.
=> cadence, case, escheat, occasion, occident - check
- check: There are two distinct words check in English, although by very involved pathways they are related. Check ‘verify’ [14] is originally a chess term meaning ‘threaten the king’. It comes from Old French eschequier, a derivative of the noun eschec (source also of English chess), which goes back via Vulgar Latin *scaccus and Arabic shāh to Persian shāh ‘king’ (whence also, of course, English shah). (Checkmate [14] comes via Old French eschec mat from Persian shāh māt ‘the king is left helpless’; the second element turns up again in mat or matt ‘lustreless’.) From the very specific chess sense there developed more general applications such as ‘attack’, ‘arrest’, ‘stop’, ‘restrict’, and ‘verify’.
Among these in the 18th century was ‘token used as a counterfoil for verifying something, such as an amount’. As check this survives mainly in American English (as in ‘hat-check’), but in the specific financial sense of ‘written money order’ it was transformed in British English into cheque, perhaps under the influence of exchequer. Check ‘pattern of squares’ [14] is probably short for chequer, which in turn is a reduced form of exchequer, a word derived ultimately from Vulgar Latin *scaccus ‘check’.
=> cheque, chess, exchequer - cheek
- cheek: [OE] Old English cēace and cēoce go back respectively to prehistoric West Germanic *kǣkōn and *keukōn, but beyond that the word has no known relatives in other Indo-European languages. It has, however, produced one or two interesting offshoots. It forms the basis of the verb choke, and may be the source of chock-full (literally, ‘full up to the cheeks’); and Middle Dutch kākelen, source of English cackle [13], may be partly based on the related Middle Dutch kāke ‘jaw’. The metaphorical sense ‘impudence’ (whence cheeky) arose in the 19th century, originally as ‘insolent talk’.
=> cackle, chock-full, choke - cheer
- cheer: [13] Originally, cheer meant ‘face’. It came via Anglo-Norman chere ‘face’ and late Latin cara ‘face’ from Greek kárā ‘head’. As often happens, ‘face’ was taken as a metaphor of the mental condition causing the expression on it, so ‘be of good cheer’ came to mean ‘be in a good mood’; and gradually cheer grew to be used on its own for ‘happy frame of mind, cheerfulness’. It first appears in the sense ‘shout of applause or encouragement’ at the start of the 18th century, when Daniel Defoe identifies it as a nautical usage.
- cheese
- cheese: [OE] Cheese is of Latin origin, but was borrowed into the West Germanic languages in prehistoric times, producing German kāse and Dutch kaas as well as cheese. The Latin word was cāseus (source also of Spanish queso ‘cheese’), whose possible distant relative Sanskrit kvathati ‘he boils’ suggests an underlying idea of froth or bubbles in the milk from which the cheese is made.
- chemical
- chemical: [16] Essentially chemical, and the related chemistry and chemist, come from alchemy with the initial al- dropped. Alchemy itself is of Arabic origin; al represents the Arabic definite article ‘the’, while the second element was borrowed from Greek khēmíā ‘alchemy’. Loss of al- seems to have taken place originally in French, so the immediate source of the English words was French chimiste and chimique (whence the now obsolete English chemic, on which chemical was based).
At first this whole group of words continued to be used in the same sense as its progenitor alchemy; it is not really until the 17th century that we find it being consistently applied to what we would now recognize as the scientific discipline of chemistry.
=> alchemy