chenilleyoudaoicibaDictYouDict[chenille 词源字典]
chenille: see kennel
[chenille etymology, chenille origin, 英语词源]
chequeryoudaoicibaDictYouDict
chequer: see exchequer
cherryyoudaoicibaDictYouDict
cherry: [14] Cherry comes ultimately from Greek kerasós ‘cherry tree’, which in Latin became cerasus. This was borrowed into the Germanic languages in prehistoric times, producing, as well as German kirsche, Old English ciris ‘cherry’, which died out in the 11th century. In Vulgar Latin, meanwhile, cerasus had become ceresia, which passed into Old Northern French as cherise (source of modern French cerise). When it was borrowed into English, its -s ending was misinterpreted as indicating plurality, so a ‘new’ singular cherry was created.
cherubyoudaoicibaDictYouDict
cherub: [OE] Cherub is of Akkadian origin (Akkad was the northern region of ancient Babylonia). Akkadian karūbu meant ‘gracious’. This was borrowed into Hebrew as kerūbh (plural kerūbhīm), which was used in the Old Testament to signify a certain class of winged divine being. It passed into English via Greek kheroúb and Latin cherūb.
chessyoudaoicibaDictYouDict
chess: [13] The game of chess was named after its key move, in which the king is put in check. The plural of Old French eschec (from which we get check) was esches, which in Middle English became chess. (A roughly contemporary English term for the game was chequer, but this died out in the 15th century.) Old French eschec came ultimately from Persian shāh ‘king’, reflecting the game’s eastern origins. However, the terms for the game in Persian (chatrang) and Sanskrit (chaturanga) signify ‘four members of an army’ – namely, elephants, horses, chariots, and foot-soldiers.
=> check, cheque, exchequer
chestyoudaoicibaDictYouDict
chest: [OE] Chest comes ultimately from Greek kístē ‘box, basket’. In Latin this became cista (source of English cistern [13]). In prehistoric times the word was borrowed into Germanic as *kistā, which was the source of Old English cest. This still meant ‘box’, a sense which continued in isolation until the 16th century, when it was first applied to the ‘thorax’ – the basis of the metaphor presumably being that the ribs enclose the heart and lungs like a box. It has since replaced breast as the main term for the concept.
=> cistern
chestnutyoudaoicibaDictYouDict
chestnut: [16] The Greek word for ‘chestnut’ was kastanéā, which appears to have meant originally ‘nut from Castanea’ (in Pontus, Asia Minor) or ‘nut from Castana’ (in Thessaly, Greece). It came into English via Latin castanea and Old French chastaine, which in the 14th century produced the Middle English form chasteine or chesteine. Over the next two hundred years this developed to chestern, and in due course had nut added to it to produce the modern English form. Castana, the Spanish descendant of Latin castanea, is the source of castanet.
=> castanet
chewyoudaoicibaDictYouDict
chew: [OE] Chew, and its Germanic relatives German kauen and Dutch kauwen, can be traced back to a prehistoric West Germanic *kewwan. It has relatives in other Indo-European languages, including Latin gingīva ‘gum’ (source of English gingivitis).
=> gingivitis
chickenyoudaoicibaDictYouDict
chicken: [OE] Chicken is a widespread Germanic word (Dutch has kuiken, for instance, and Danish kylling), whose ancestor has been reconstructed as *kiukīnam. This was formed, with a diminutive suffix, on a base *keuk-, which some have claimed is a variant of a base which lies behind cock; if that is so, a chicken would amount etymologically to a ‘little cock’ (and historically the term has been applied to young fowl, although nowadays it tends to be the general word, regardless of age). Chick is a 14thcentury abbreviation.

The modern adjectival sense ‘scared’ is a 20th-century revival of a 17thand 18th-century noun sense ‘coward’, based no doubt on chicken-hearted.

=> cock
chickenpoxyoudaoicibaDictYouDict
chickenpox: see pox
chickpeayoudaoicibaDictYouDict
chickpea: [18] Chickpeas have nothing to do with chickens, and only remotely anything to do with peas (they are both legumes). The word comes ultimately from Latin cicer (the name of the Roman orator Cicero is based on it – one of his ancestors must have had a chickpea-shaped wart). That came into English in the 14th century, by way of Old French, as chich, and chich remained for several centuries the name of the vegetable. The French, meanwhile, noting the leguminous resemblance, had taken to calling it pois chiche, which the English duly translated in the 16th century as chich-pea. Later, folk-etymology transformed chich to chick.
chiefyoudaoicibaDictYouDict
chief: [13] Etymologically, the chief is the ‘head’. The word comes via Old French chef or chief and Vulgar Latin *capum from Latin caput ‘head’. The adjectival use is equally as old as the noun use in English. Other English offshoots of *capum are cape and, via the diminutive form *capitellus, cadet, and it also forms the basis of achieve.

The form which has come through into modern French is, of course, chef, which entered English in the sense ‘cook’ (short for chef de cuisine ‘head of the kitchen’) in the 19th century. Chieftain [14] comes via Old French chevetaine from late Latin capitāneus (a derivative of caput ‘head’), which was later reborrowed as captain.

=> achieve, cadet, cape, captain, chef
chiffonyoudaoicibaDictYouDict
chiffon: see chip
childyoudaoicibaDictYouDict
child: [OE] For a word of so central importance, child is surprisingly isolated, having no known living relatives in other Germanic languages. Its prehistoric Germanic ancestor has been reconstructed as *kiltham, which some have linked with Gothic kilthei ‘womb’ and even with Sanskrit jathara ‘belly’. The plural children is not an original feature; it developed in the 12th century. In earliest Old English times the plural was unchanged, like sheep.
chillyoudaoicibaDictYouDict
chill: [14] Old English had a noun cele or ciele ‘cold’ (from the same Germanic base as cold) which developed into Middle English chile ‘cold, frost’. Gaps in the record, however, cast doubt on whether this was the direct ancestor of the modern English noun, which may more plausibly be derived from the verb chill. This has been tentatively traced back to a hypothetical Old English verb *cieldan (also from the same Germanic base as cold), whose later form child may have been misinterpreted as a past participle, giving the new base form chill. Chilblain [16] is a compound formed from chill and blain ‘blister’, which comes from Old English blegen.
=> cold
chimeyoudaoicibaDictYouDict
chime: [13] Etymologically, chime is the same word as cymbal – indeed it originally meant ‘cymbal’ in English – but the route by which it reached English is not altogether clear. Latin cymbalum was borrowed into Old French as chimbe, which is perhaps the most likely source of the English word, whose earliest forms include chimbe. However, Old English also acquired the Latin word, as cimbal, and it has been speculated that this may have survived into the Middle English period as *chimbel, whose last syllable was misinterpreted as bell.

This would have opened the way to a misanalysis of the word as chime bell, a term which does actually occur from the 13th to the 15th centuries. This theory has the advantage of explaining the transference of the word’s meaning from ‘cymbals’ to ‘bells’, which occurred between the 14th and 15th centuries.

=> cymbal
chimneyyoudaoicibaDictYouDict
chimney: [14] Greek kámīnos meant ‘furnace’ (it was related to kamárā ‘vaulted room’, source of English camera and chamber). It was borrowed into Latin as camīnus, from which the adjective camīnātus ‘having a furnace, oven, etc’ was derived. By late Latin times this had become a noun, camīnāta, which passed into Old French as cheminee, and thence into English. The original meanings ‘fireplace’ and ‘stove’ persisted until the 19th century, but already in Old French the sense ‘flue’ had developed, which was finally to win out.
=> camera, chamber
chinyoudaoicibaDictYouDict
chin: [OE] Chin has relatives throughout the Germanic languages (German has kinn, for instance, and Dutch kin) and is also represented in words for ‘lower jaw’, ‘mouth’, ‘cheek’, etc in other Indo-European languages (Greek gnáthos ‘jaw’, for example, which gave English prognathous ‘having projecting jaws’). All go back to a prehistoric Indo-European source *genw-.
=> prognathous
chinkyoudaoicibaDictYouDict
chink: English has three words chink. The one denoting the sharp metallic sound [16] is purely onomatopoeic. The one meaning ‘small hole’ [16] is something of a mystery, but it may be an alteration of chine ‘fissure’ [14] (best known today as the term for a coastal ravine in Hampshire and the Isle of Wight), which came from Old English cinu. Chink as a demeaning term for a Chinese person [19] is a facetious formation based on China or Chinese.
chintzyoudaoicibaDictYouDict
chintz: [17] Chintz is originally an Indian word. English borrowed it from Hindi chīnt, and at first used it unaltered: Samuel Pepys, for instance, writing in his diary for 5 September 1663, notes ‘Bought my wife a chint, that is, a painted Indian calico, for to line her new study’. However, since in commercial use the plural form, chints, was so much commoner than the singular, it eventually came to be regarded as a singular itself, and the s-less form dropped out of the language.

In the 18th century, for some unexplained reason (perhaps on the analogy of such words as quartz) chints began to be spelled chintz. The Hindi word itself was originally an adjective, which came from Sanskrit chitra ‘many-coloured, bright’ (ultimate source of English chit ‘small piece of paper containing some sort of official notification’ [18]).

=> chit