chipyoudaoicibaDictYouDict[chip 词源字典]
chip: [OE] Old English cipp meant ‘share-beam of a plough’ (a sense paralleled in related forms in other Germanic languages, such as Dutch kip ‘plough-beam’ and Old Norse keppr ‘stick’). This seems a far cry from the modern use of chip, for which there is no evidence before the 14th century, and in fact our noun chip may be a new formation based on the verb chip, which goes back to Old English -cippian ‘cut’ (found only in compounds).

Here again, though, the record is incomplete; for the post-Old English verb does not turn up until the late 15th century, and then in the very specialized sense ‘cut the crust off bread’. The more general meaning ‘cut’ appears in the 17th century, but the modern ‘break off a small fragment’ is as late as the 18th century. All in all, a picture confused by lack of evidence. But probably the basic etymological sense that underlies all later usage is ‘cut off’ or ‘piece cut off’ (the early noun senses representing ‘branch or bough cut off a tree’). ‘Small piece of fried potato’ dates from the 1860s. (Old French borrowed the word as chipe, and a variant of this, chiffe ‘rag’, is the ultimate source of English chiffon [18].)

=> chiffon[chip etymology, chip origin, 英语词源]
chipolatayoudaoicibaDictYouDict
chipolata: see chives
chiropodistyoudaoicibaDictYouDict
chiropodist: see surgeon
chiselyoudaoicibaDictYouDict
chisel: [14] Chisel and scissors are related, for both come ultimately from Latin caedere ‘cut’ (source of a range of other English words from cement to concise and decide). From its past participle caesus was formed an unrecorded Vulgar Latin term for a cutting tool, probably *caesellus. This must have become changed at some point to *cīsellus, probably under the influence of late Latin cīsōrium (source of English scissors), itself derived from caedere. This passed into Old Northern French as chisel, and thence into English. (The modern French equivalent, in the plural, is ciseaux ‘scissors’.)
=> cement, concise, decide, precise, scissors
chityoudaoicibaDictYouDict
chit: see chintz
chivalryyoudaoicibaDictYouDict
chivalry: [13] Etymologically, chivalry is the practice of riding horses. It comes from Old French chivalerie, a derivative of medieval Latin caballārius (related to, and perhaps direct source of, English cavalier). This meant ‘horseman’, and was formed from Latin caballus ‘horse’ (whence French cheval). The meaning of chivalerie had two main strands, both of them adopted into English: on the one hand ‘mounted soldiery’ (a sense superseded by the related cavalry), and on the other ‘knightly behaviour’.
=> cavalier, cavalry
chivesyoudaoicibaDictYouDict
chives: [14] The Latin for ‘onion’ was cēpa. The only member of the onion family to carry a reminiscence of that name in English is chives (although it crops up too in chipolata [19], which comes from Italian cipollata ‘with onions’, a derivative of Italian cipolla ‘onion’, ultimately from Latin cēpa). The Latin word entered Old French as cive (the term civet ‘game stew’ derives from cive, such stews originally having been flavoured with green onions). It must, however, have been a northern dialect version of this, *chive, which English borrowed.
=> chipolata
chlorineyoudaoicibaDictYouDict
chlorine: [19] Chlorine is a greenish-yellow gas, and was named for its colour. The term was coined by the British chemist Sir Humphry Davy in 1810, from the Greek khlōrós ‘greenishyellow’. Of other words containing this element, chlorophyll [19] too was based on the notion of colour (in reference to the green colouring matter of leaves: the Greek elements literally mean ‘green leaf’), but chloroform [19], originally French, is a secondary formation based ultimately on chlorine (since it was originally regarded as a trichloride of formyl).
=> yellow
chock-fullyoudaoicibaDictYouDict
chock-full: [14] There is more than one theory to account for this word. It occurs in a couple of isolated instances around 1400, as chokkefulle and chekeful, prompting speculation that the first element may be either chock ‘wooden block’, which came from an assumed Old Northern French *choque (thus ‘stuffed full with lumps of wood’) or cheek (thus ‘full up as far as the cheeks’). It resurfaces in the 17th century as choke-ful, which has given rise to the idea that it may originally have meant ‘so full as to choke’. The available evidence seems too scanty to come to a firm conclusion.
chocolateyoudaoicibaDictYouDict
chocolate: [17] Chocolate is one of the contributions made to English by the Nahuatl language of the Aztec people. Their xocolatl was a compound noun formed from xococ ‘bitter’ and atl ‘water’, and therefore when first adopted by European languages (via Spanish) it was used for the drink ‘chocolate’. This was its original sense in English, and it was not for half a century or more that it came to be applied to solid, edible ‘chocolate’.
choiceyoudaoicibaDictYouDict
choice: [13] Choice is a French formation, although like the verb with which it is linked, choose, its ancestry is Germanic. The source of the English word was Old French chois, a derivative of the verb choisir ‘choose’, which came ultimately from the same Germanic base, *kaus- or *keus-, as produced choose. English had its own native formation, Old English cyre ‘choice’, which died out in Middle English times; had it survived to the present day, it might have been something like kire.
=> choose
choiryoudaoicibaDictYouDict
choir: [13] Modern choirs merely sing, but far back in time they danced too. The word comes ultimately from Greek khorós, which in ancient Greek drama signified a group of singers and dancers who commented on the action of the play (the element of dance is preserved in choreography). In Latin, khorós became chorus – whence English chorus [16], choral, and probably also carol. The Latin form in turn developed to Old French quer, in which form it was borrowed into English; the spelling choir, modelled on Latin and the modern French form choeur, was introduced in the 17th century.
=> carol, choreography, chorus
chokeyoudaoicibaDictYouDict
choke: [14] Etymologically, to choke is to cut off air by constricting the ‘cheeks’, for it is a derivative of cēoce, the Old English word for ‘cheek’. There is actually such a verb recorded, just once, from Old English: the compound ācēocian, with the intensive prefix ā-; so probably the simple verb existed too, though evidence for it has not survived.

The noun sense ‘valve controlling the flow of air to an engine’ dates from the 1920s, but it was a natural development from an earlier (18th-century), more general sense ‘constriction in a tube’; its parallelism with throttle, both being applied to constriction of the air passage and hence to control valves in an engine tube, is striking. (The choke of artichoke has no etymological connection with choke ‘deprive of air’.)

cholerayoudaoicibaDictYouDict
cholera: [14] Greek kholéra originally meant ‘illness caused by choler, bilious attack’; it was a derivative of kholé ‘bile’ (which is related to English gall). Passing into Latin as cholera, it began to be used for ‘bile’ itself, both in the physiological sense and as representing one of the four ancient humours, ‘anger’. It had that sense when first adopted into English, and into French, where it became colère (source of English choler [14]).

It was revived as a term for a severe digestive disorder, involving vomiting, diarrhoea, etc, in the 17th century, and in the 19th century was applied (from the similarity of the symptoms) to the often fatal infectious disease caused by the bacterium Vibrio comma.

=> gall, melancholy
chooseyoudaoicibaDictYouDict
choose: [OE] Choose is a verb of ancient pedigree. It can be traced back to the prehistoric Indo-European base *geus-, whose descendants in other Indo-European languages include Latin gustus ‘taste’, source of English gusto and gustatory and French goût. Its Germanic offshoot, *kiusan, produced a diversity of forms in the early Middle Ages, including Old English cēosan, but most of them, apart from English choose and Dutch kiezen, have now died out.

Germanic had an alternative version of the verb, however, *kausjan, and this was borrowed into Gallo-Roman as causīre, which provided the basis of Old French choisir ‘choose’, and hence of chois, source of English choice.

=> choice, gusto
chopyoudaoicibaDictYouDict
chop: There are three distinct words chop in English. The oldest [14] originally meant ‘trade, barter’, but it is now found only in the phrase chop and change. It appears to come from Old English cēapian ‘trade’, which is related to English cheap. Chop ‘jaw, jowl’ [15] (now usually in the plural form chops) is of unknown origin; the now archaic chap is a variant. Chop ‘cut’ [16] seems ultimately to be the same word as chap (as in ‘chapped lips’), and may be related to Middle Low German kappen ‘chop off’. The specific noun sense ‘meat cutlet’ dates from the 15th century.
=> chap, cheap
chopstickyoudaoicibaDictYouDict
chopstick: [17] A chopstick is literally a ‘quick stick’. The element chop occurs more recognizably in chop-chop ‘quickly’; it is a Pidgin English modification of Cantonese Chinese gap ‘urgent’. ‘Quick stick’ is a rather free translation of the Chinese term for ‘chopsticks’, Cantonese kuàizi, literally ‘fast ones, nimble ones’.
=> chop-chop
chordyoudaoicibaDictYouDict
chord: see cord
choreographyyoudaoicibaDictYouDict
choreography: [18] Choreography ‘arrangement of dances’ comes from French choréographie, which was based on Greek khoreíā ‘dance’, a derivative of khorós. (Source of English chorus, choir, and possibly also carol, this originally encompassed dancing as well as singing.) Khoreíā passed into Latin as chorea, applied in English to various muscular disorders (such as Huntington’s chorea); the usage probably originated in the Latin phrase chorea sancti Viti ‘St Vitus’s dance’.
=> carol, choir, chorea, chorus
chorusyoudaoicibaDictYouDict
chorus: see choir