趣词首页 公众号 小程序

Sundae(圣代冰淇淋):星期天才卖的冰淇淋

19世纪末,在美国的威斯康辛市,一位名叫乔治的冰淇淋店主发明了一种新口味的冰淇淋。他把樱桃糖浆浇在冰淇凌上,并放上一颗糖腌樱桃卖给顾客。一开始,这种混合冰激凌只在星期天有卖,后来人们觉得这种冰激凌非常好吃,需求量越来越大,于是乔治就每天向人们供应这种冰激凌。由于这种冰激凌最初是在星期天售卖的,所以店主就给它取名为Sunday。可星期日是部分基督教派别的安息日,教会认为用这一天作商品名是对神明的亵渎。于是,这种冰淇淋只好改称Sundae,并一直沿用至今。

Sundae:['sʌnde] n.圣代冰淇淋

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Sundae 词源,Sundae 含义。

scientist(科学家):哲学家与科学家的正式分家

很多人认为,英语单词science(科学)和scientist(科学家)的诞生时间应该相差不远,这是一个很普遍的误解。事实上,science(科学)一词出现于14世纪中期,而scientist(科学家)一词直到19世纪30年代才诞生,二者相差接近5个世纪。那么,在scientist一词出现之前,研究science的人叫做什么呢?“自然哲学家”,这是scientist一词诞生之前科学家们最常使用的称谓,因为他们认为自己研究的是“自然哲学”,如1687年,大科学家牛顿出版的科学巨著就叫做《自然哲学的数学原理》,而不是《自然科学的数学原理》。

然而,到了19世纪,越来越多的人对“自然哲学家”这一称谓感到不满了。在1833年召开的英国科学促进协会的一次大会上,著名诗人柯勒律治站起来对参会者说:“你们必须停止自称为‘自然哲学家’。”在他看来,真正的哲学家应该像他那样,坐在扶手椅上对着星空进行沉思,而不是像协会的大多数成员那样忙于做各种稀奇古怪的实验。面对柯勒律治的质疑,一位名叫William Whewell的“自然哲学家”发言,提出如果认为“哲学家”一词过于宽泛、过于崇高,那么,可以仿照“artist”(艺术家)生造一个词:“Scientist”,用作对科学家的称谓。一年后,在一篇匿名书评中,Whewell再次提到这个建议。从此以后,scientist一词逐渐得到普及,成为了科学家的称谓,哲学家和科学家也最终实现了分家。

science:['saɪəns] n.科学,学科

scientist:['saɪəntɪst] n.科学家

sleazy(破烂的、令人厌恶的):经常被仿冒的西里西亚布料

西里西亚(Silesia)是古代中欧的一个地区,在现在的德国、波兰和捷克三国的接壤处。中世纪时,西里西亚的纺织业非常发达,所出产的纺织品闻名遐迩。因此,很多人冒充西里西亚所产布料的商品出现在市场上。这种假冒行为越来越猖獗,以至于“西里西亚”一词反而成了伪劣产品的代名词。英语单词sleazy就由西里西亚的名字Silesia变化而来,原本表示“西里西亚的”,后来随着冒充西里西亚布料的伪劣产品越来越多,sleazy也就衍生出“廉价的、质地薄的”之意,后来又继续衍生出“低俗的、肮脏的、破烂的”的贬义含义。

sleazy:['slizi] adj.质地薄的,廉价的,低俗的,肮脏的,破烂的

sherry(雪利酒):盛产葡萄酒的西班牙城市

sherry(雪利酒)是西班牙产的一种烈性白葡萄酒,其名来自西班牙城市赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去的古名Xeres。这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez。16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。

sherry:['ʃɛri] n.雪利酒

shanghai(拐骗,胁迫):美国商船拐骗中国劳工的上海港口

shanghai这个词看起来十分眼熟,它的确来源于中国第一大城市上海的英语名Shanghai,但小写以后却表示“拐骗或胁迫”的意思,特别指“用酒精或麻醉剂使人失去知觉,然后劫到船上当水手”。

这一不光彩的含义可以追溯到19世纪美国一些专门跑旧金山到上海这条航线的远洋商船,它们在离开上海之前常常拐骗一些中国人到船上当劳工,而到了旧金山后又把他们卖掉。这种行径在美国俚语里就被称为shanghai,被拐骗的人叫shanghaier。所以上海人在美国最好别自称为Shanghaier,而应该称自己为Shanghai lander或shanghainese,否则可能引起误解。

shanghai:vt.拐骗,胁迫

shanghaier:n.被拐骗者

stadium:体育场

转写自希腊语stadion,希腊中性名词后缀-on换成了拉丁的中性名词后缀-um。stadion本指一段距离(180米左右),与stand等同源,指传说中大英雄Heracles赫拉克利斯一口气跑下来然后需要“站立”休息的距离,古希腊人崇尚竞技,在这个距离的旁边设置看台就成了体育场。

Socratic(苏格拉底的):向助产婆一样引导人们产生知识的苏格拉底

苏格拉底认为一切知识,均从疑难中产生,愈求进步疑难愈多,疑难愈多进步愈大。苏格拉底承认他自己本来没有知识,而他又要教授别人知识。这个矛盾,他是这样解决的:这些知识并不是由他灌输给人的,而是人们原来已经具有的;人们已在心上怀了“胎”,不过自己还不知道,苏格拉底像一个“助产婆”,帮助别人产生知识。苏格拉底的助产术,集中表现在他经常采用的“诘问式”的形式中,以提问的方式揭露对方提出的各种命题、学说中的矛盾,以动摇对方论证的基础,指明对方的无知;在诘问中,苏格拉底自己并不给予正面的、积极的回答,而是用剥茧抽丝的方法,使对方逐渐了解自己的无知,而发现自己的错误,建立正确的知识观念。这种方式一般被称为“苏格拉底的讽刺”(Socratic irony)。

Socratic:[səu'krætik] adj.苏格拉底的,苏格拉底式的n.苏格拉底的信徒

sandwich(三明治):醉心赌博无暇吃饭的三明治伯爵

传说在古代英国,有一个叫做“三明治”(Sandwich)的地方,住着一位“三明治伯爵”(Earl of Sandwich)。这位伯爵是个狂热的赌徒,玩起纸牌等赌博游戏来废寝忘食,常常忘了吃饭。为了便于一边吃饭一边玩牌,他发明了一种简易吃法,用两片面包夹上腊肠、蔬菜、鸡蛋等菜肴,可以在玩牌时一只手拿着吃。其他赌徒见了,纷纷仿效,并把这种食物称为sandwich。

sandwich:['sænwɪtʃ] n.三明治,夹心面包vt.夹入,挤入,把……做成三明治

spam(垃圾邮件):无厘头喜剧中每道菜都有的火腿片

英语单词spam原本是英国Hormel公司所生产的一种火腿罐头的商标名,由单词spiced (调过味的)和ham(火腿)组合而成。1970年,英国BBC推出了一部无厘头情境喜剧“巨蟒剧团之飞翔马戏团”(Monty Python's Flying Circus),里面有一家怪异的餐厅,所提供的所有菜品中都含有spam火腿片。并且,餐厅里还坐满了维京海盗,时不时地大声合唱赞美spam火腿片的歌曲。单词spam随着这部喜剧的流行而给观众留下了深刻印象。当互联网开始兴起时,人们开始将网络内容中强行塞入的广告信息称为spam,因为它就像那家餐厅在每道菜中所加入的spam火腿片一样。后来,spam一词逐渐专门用来表示垃圾邮件。

spam:[spæm] n.垃圾邮件,火腿罐头

superstition:迷信

拉丁前缀super-表示over,above,与希腊前缀hyper-和日耳曼词源的单词over同源,stition部分可以理解做a standing,词根与stand同源,表示站立。罗马人信奉神,认为神和人是平等共存的,可是迷信认为常识之外超自然现象背后的力量“standing above”人类。

sloth:怠惰;树懒

这种南美洲萌物的名字的字面意思是“the slow-moving animal”。sloth实际就是slow+抽象名词后缀-th,比如width [wɪdθ] n.宽度;广度是wide+th,depth [depθ] n.深度,是deep+th,strength [streŋθ] n.力量;兵力;长处,是strong+th等。哎,怪不得叫“懒”呢。

secretary:秘书;书记;部长;大臣

拉丁前缀se-与self同源,表by itself,因此延伸出alone,apart和without的含义。词根cret-表区分、辨别,后缀-ary这里表人。secretary=a keeper of secrets。比较单词secrete [sɪ'kriːt] vt.藏匿;私下侵吞;分泌,藏着的宝贝可不能给别人看。

sabbatical:公休假

来自 Sabbath,休息,安息,-ical,形容词后缀。现词义缩写自 sabbatical year,休息年,用于指 大学教师进行学术研究或旅游的假期。

saber:弯刀,弯刃军刀,马刀

来自法语 sabre,弯剑,弯刀,异化自 sable,来自匈牙利语 szablya,弯刀,来自 szab,砍,劈。

saber-rattling:武力恫吓

saber,军刀,rattle,发出沙沙声,挥舞。比喻用法。

sable:黑貂,貂皮

来自古法语 sable,黑貂,貂皮,最终来自斯拉夫语系某语言,比较俄罗斯语和捷克语 sobol.

sabotage:捣乱,破坏

来自法语 sabotage,捣乱,破坏,来自 sabot,木鞋,来自中古法语 savate,旧鞋子,词源同 sabaton, 护脚甲,savate,法国腿踢,ciabatta,拖鞋面包。现词义据说是来自 18,19 世纪机器工业刚兴 起时,手工业者担心机器会抢走他们的饭碗,愤而把木鞋扔进机器里面破坏机器运转。

sabaton:护脚甲

来自法国普罗旺斯方言 sabato,护脚甲,一种保护脚的盔甲,词源同 sabotage.

saboteur:捣乱者,破坏者

来自 sabotage,捣乱,破坏,-eur,人。

sac:囊

来自法语 sac,囊,来自拉丁语 saccus,袋子,口袋,词源同 sack.