sandwich:三明治,夹心面包片
当今西方极受欢迎的便捷午餐。名称的由来可以追述到18世纪一位英国贵族,Sandwich(英格兰一地名)第四代伯爵,他的真实大名叫John Montagu(1718-1792)。他曾任英国海军大臣长达11年之久。夏威夷群岛的旧称Sandwich Islands便是英国航海家及探险家库克(James Cook),1728-1779)根据他的封地命名的。据传,他的私生活荒淫无度,而且嗜赌成性。每当赌瘾一来,他便整天整夜沉溺于赌台。据说,1762年,有一次他连续24小时坐在赌桌旁,为了不中断赌博和败坏赌兴,他吩咐仆人在用膳时间只需给他送来夹有烤牛肉等物的夹心面包片,便于他一边赌一边吃。他的赌友将其戏称为sandwich, 这一名称就这样流传开来,并延续至今。其实这种夹心面包片并非Sandwich伯爵所发明,古罗马人就很喜欢吃一种叫of-fula的夹心面包片。
以后,从sandwich一词派生出了一些诸如sandwich board(挂在身前身后的广告牌),sandwich man(身前身后挂着广告牌的三明治式广告宣传员),sandwich course(工读交替制课程)等复合词。此外,sandwich还可转用为动词,常作“把...夹(挤)在...中间”解。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:sandwich 词源,sandwich 含义。
salad days:少不更事的时期
由于salad(沙拉)用各种新鲜蔬菜作原料,因此英美人往往把salad和green(绿色的,不成熟的,缺乏经验的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了salad days这一表达。用来喻指“资历尚浅且处事轻率地青少年时代”。此语为莎士比亚所创,见于他晚年写的历史悲剧《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。和安东尼相恋的埃及女王克里奥佩特拉在女侍查米恩(Charmian)拿她早先的情人凯撒来取笑的时候,就用salad days为自己辩解。她说:“My salad days, when I was green in judgment : cold in blood.”
swan-song:(诗人、画家等的)最后作品;告别演出
据西方的古老传说,天鹅平素不唱歌,只在临死前引颈长鸣,歌声哀婉动听。swan song指的就是“天鹅之绝唱”。古希腊神话中天鹅是侍奉阿波罗(Apollo)的神鸟,阿波罗既是太阳神、光明之神,也是音乐之神、诗歌之神,所以天鹅常被喻指才华横溢的的诗人或杰出的歌手等,据此swan song转义为“诗人、音乐家、画家等的最后一部作品或言行等”或“告别演出”。
Sphinx's Riddle:斯芬克斯之谜;难题
斯芬克斯(Sphinx)是希腊神话中以隐谜害人的怪物,如果谁猜不中它出的谜题就会被它吃掉,埃及最大的胡夫金字塔前的狮身人面怪兽就是他。他给俄狄浦斯(Oedipus)出的问题是:什么东西早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,傍晚用三只脚走路?俄狄浦斯回答:是人。在生命的早晨,他是个孩子,用两条腿和两只手爬行;到了生命的中午,他变成壮年,只用两条腿走路;到了生命的傍晚,他年老体衰,必须借助拐杖走路,所以被称为三只脚。俄狄浦斯答对了。斯芬克斯羞愧坠崖而死。“斯芬克斯之谜”(Sphinx's Riddle,Riddle of Sphinx)常被用来比喻复杂、神秘、难以理解的问题。
Selene:满月女神塞勒涅/卢娜(Luna)
古希腊人认为天界有三位月神,分别是菲碧(Phoebe)、塞勒涅(Selene)和阿耳忒弥斯(Artemis),这三位月之女神分别代表新月、满月和弯月。
罗马神话中,满月女神叫做“卢娜”(Luna),对应于希腊神话中的塞勒涅(Selene),后人常常将她与戴安娜(Diana)合称为“月亮女神”。她是光亮之神的女儿,太阳神和黎明女神的姐妹。她爱上了英俊的牧羊人恩底弥翁(Endymion)。每天夜间,卢娜都从空中飘下偷吻熟睡中的牧羊人。然而女神的失职引起了主神宙斯的注意。为了消除凡人对女神的诱惑,宙斯给了恩底弥翁两个选择:任何形式的死亡;或者在永远的梦幻中永葆青春。牧羊人选择了后者。于是卢娜每天晚上,来到他沉睡的山洞,亲吻他的脸颊。最后她为自己的爱人生下了五十个女儿。
卢娜的名字Luna在拉丁语中就是“月亮”的意思。英语中表示“月亮”的词根lun-就来源于此。古人认为满月拥有使人发狂的魔力,人狼会在月圆之夜变身为狼,因此就用由词根lun-衍生的单词lunatic来表示“疯狂的、精神错乱的”。
Luna:['lju:nə] n.月亮,月神
lunar:['luːnə] adj.月亮的,阴历的
lunatic:['luːnətɪk] n.疯子,疯人adj.疯狂的,精神错乱的,愚蠢的
sardine:沙丁鱼
来自希腊语sardine,沙丁鱼,来自Sardo,撒丁岛,意大利岛屿,旅游胜地。据说因这种鱼从该岛附近捕捉而得名。
Sardinia:撒丁岛
来自希腊语Sardo,撒丁岛。
sardonic:轻蔑的,嘲弄的
来自拉丁语sardonius risus,撒丁岛的嘲笑,据说来自希腊语sardonion,一种撒丁岛的植物,来自Sardo,撒丁岛,risus,嘲笑,词源同derisive,ridiculous.一种剧毒之物,人吃后会面部抽搐,带着诡异的笑容死去,类似于《天龙八部》丁春秋所使用的“逍遥三笑散”。后引申词义轻蔑的,嘲弄的。
Samoyed:萨摩耶人,萨摩耶犬
来自俄罗斯语samoyed,萨摩耶人,居住在西伯利亚的蒙古族部落,字面意思为吃人的人,同类相吃的人,来自samoy-,同样的,同类的,词源同same,-ed,吃,词源同edible,eat.这种把外来人当做野蛮人的观念比较cannibal,吃人族,来自Carib,加勒比。后用于指一种当地的犬。
semi-:半
来自PIE*semi,半。见semiautomatic,semifinal.
Syrinx:变成芦苇的宁芙仙女绪任克斯
希腊神话中,丑陋的牧神潘(Pan)爱上了河神之女、美丽的宁芙仙女绪任克斯(Syrinx)。可是,仙女被潘的丑陋吓得落荒而逃。潘紧追不舍,眼看就要追上了。绝望的仙女就祈求父亲河神,把她变成了一支芦苇。伤心的潘将这支芦苇做成了笛子,并把它命名为Syrinx。
英语单词syringe(注射器)与syrinx同源,因为它的形状和Syrinx一样,都是一根中空的管子。
syrinx:['sɪrɪŋks] n.排箫,潘神萧,鸣管,耳管
syringe:[sɪ'rɪn(d)ʒ; 'sɪ-] n.注射器,针筒,洗涤器vt.注射,冲洗
shire:郡
古英语时代英国的行政区域叫shire,代表国王在这个shire行使主权的官员叫shire reeve,组合到一起就是sheriff ['ʃerɪf] n.州长;郡治安官;执行吏。1066年诺曼征服后,说法语的诺曼人将自己county ['kaʊntɪ] n.郡;县的制度带入英国,但英国还是有不少带有-shire的地名,如:Oxfordshire(牛津郡,英国英格兰南部郡,首府牛津市)、Yorkshire(约克郡,英国旧郡,现被分成三个郡:North Yorkshire 北约克郡、South Yorkshire 南约克郡、West Yorkshire 西约克郡)。
ship:船,舰
现在说起船来,它一般尺寸比boat大,早期有三个桅杆,可从词源角度讲,ship和boat都是“tree cut out or hollowed out”来的。从这个角度讲,ship和shape(形状)倒是近亲。shape动词含义不就是砍、刮、磨“成形”嘛。
servile:奴隶的;奴性的;卑屈的
词根serv-表奴隶,-ile 形容词后缀,同根词如:
servant: ['sɜːv(ə)nt] n. 仆人;公务员;雇工
serve: ['sɝfdəm] n.农奴境遇;农奴身份(state of being a serf)。
shyster:讼棍;奸诈之徒
纽约曾有一份专注于监狱和法庭新闻的周刊,其主要撰稿人叫Mike。Mike的文章攻击过很多无资质且不自律的假冒律师。有次一个叫Cornelius的冒牌律师找到Mike,要求Mike再写文章时,将其它诉棍们称为shyster以与自己区分。词源角度,shyster实际与shit(屎)有关。
后缀-ster本来是与阳性执事者后缀-er如worker等相对的阴性形式,但对女性的歧视使得-ster后缀现在的性别侧重消失,反而强调了贬义。如:
gangster: ['gæŋstə] n.歹徒。
gamester: ['ɡeɪmstə] n.赌徒。
punster: ['pʌnstə] n.爱说俏皮话的人。
但在spinster ['spɪnstə] n.老姑娘等单词中能见到其古意。
skirt:裙子;边缘
8世纪末维京海盗开始骚扰并逐步侵占了英国东北部,他们的语言与古英语同属日耳曼语,其中一个区别是,sk音在词首出现时,维京海盗的语言里保持不变,古英语里变成了sh音,于是skirt和shirt衬衫实际是一个单词,脑洞开一点也可以知道short也与它俩相关。
sibling:兄弟姐妹
其实sibling这个单词的sib-部分与self同源,-ling在这里表亲属关系,即sibling是one's own brother or sister。不过这个表self的概念在有些单词里却不好认,如:
bask: [bɑːsk] vi.晒太阳,vt.使…晒太阳,那是to bathe oneself in sunshine。
swain: [sweɪn] n.乡村青年;求爱者,则是one's own man。
swain这个单词现在不常见,但莎士比亚的剧本中却出现过很多次,我们现在能遇见的可能是这两个单词:
boatswain: ['bəʊs(ə)n] n. 水手长(young man in charge of a boat)。
coxswain: [ˈkɒksweɪn] n.舵手;艇长(officer in charge of a ship's boat and its crew)。北欧人航海技术精湛可见一斑。
Sylvester:西尔维斯特
常见人名,如好莱坞动作巨星Sylvester Stallone,来自拉丁语silva,森林,树木,-ster,人。
sylvan:森林的,树木的
来自中古法语sylvain,来自拉丁语silvanus,森林的,树木的,来自silva,森林,树木,来自PIE*sel,*swel,柱子,木板,词源同sill,门槛,希腊语hyle,森林,树木。
Sparta:斯巴达
古希腊城邦,Laconia王国首府,人民以崇尚简朴,勇猛好战,说话简洁,国家实行军事化管理著称。名字可能来自希腊语sparte,绳子,草绳,来自PIE*sper,编织,词源同spiral.据说斯巴达人投草为界,并以此为城。实际上,斯巴达也是既没有城墙,也没有像样的街道。参照百度百科及电影《斯巴达300勇士》。